Log in

No account? Create an account

[icon] The latin community
View:Recent Entries.
View:Website (The Perseus Project).
You're looking at the latest 30 entries, after skipping 60 newer ones.
Missed some entries? Then simply jump back 30 entries or forward 30 entries

Time:12:51 am
I'm new to this group, and new to Latin. I know a few of the basics, but in Latin, that's not even enough to string a proper sentence together without mutilating it. :P

I'm teaching myself by reading Latin texts with English translations that are as literal as possible, and I plan on picking up my "Latin for Dummies" book again once it gets unpacked from my recent move.

This community has already been pretty useful to me, and I've only been on it for a couple of days. Since at this stage, I'm more comfortable mutilating my own language on purpose than I am mutilating Latin by accident, just allow me to say that I look forward to Latin-izing with all y'all. ;)
comments: Leave a comment

Time:01:59 pm
Quick question from someone who, alas, doesn't speak a word of Latin.

Can the word nimirum be used by itself in reply to a question or a statement, like the English "of course" or "naturally" (as in, "Are you coming?" "Of course." or, "I'll go tomorrow." "Naturally."), or does it have to introduce a clause? Or, if not, is there any other Latin word that can be used that way?
comments: 7 comments or Leave a comment

Subject:(hopefully) quick translation help.
Time:11:06 pm
Hi folks. If anyone has a chance, I'd very much appreciate it if I could translate three phrases for me. I don't speak, read or understand a lick of Latin (other than what common sense and my own love of languages and etymology shows me), and it's neither for homework, nor a tattoo.

It's a personal interest, and for three phrases I (as cheesy as it sounds) try to live my life by. I know there's no such thing as direct translation - that's not what I'm looking for - but a translation to how the phrases might be appropriately written in Latin. Either forms will do; since many of you here seem to speak/write other languages, too, ay other language translations would be awesome!

The phrases are:

"The moving finger writes and, having writ, moves on. Nor all thy piety nor wit shall lure it back to cancel half a line, nor all thy tears wash out a word of it." -- Omar Khayyám.

"Always greet the stranger with respect, for he is not yet your enemy; should your own fate cross his path again, your courtesy will be remembered." -- I heard the first six words in, of all places, a cartoon, and wrote the rest myself. It speaks of treating people you met with respect, as the next time they have the opportunity to make or break you, they'll remember the first time they met you and how you treat them.

"Choose your battles wisely, for the underestimated opponent may well be a Master." -- Me, for a book I'm writing. It speaks of picking your enemy carefully, because if you don't know your mark, they could wind up kicking your ass.

Thanks in advance for any assistance!
comments: 9 comments or Leave a comment

Time:09:59 pm
I'm new here. I'm taking Latin I. And yes, I'm going to be annoying and ask if someone could check my homework for me. It's just four English to Latin exercises, though.

1. We shall then come to your land without any friends.
>> Ad terram vestram sine ullis amicis tum veniemus.
2. While he was living, nevertheless, we were able to have peace.
>> Dum vivebat tamen habere pacem poteramus.
3. The whole state now shuns and will always shun these vices.
>> Tota civitas has vitias nunc fugit et semper fugiet. (What would be a good word order for this?)
4. He will, therefore, thank the queen and the whole people.
>> Quare gratias aget reginae et toto populo. (The dative case extends to the people too, right?)

Thanks. :]

comments: 2 comments or Leave a comment

Current Music:Metric - Poster Of A Girl | Powered by Last.fm
Subject:mihi and nihil pronounciation
Time:02:27 pm
Savlete omnes! Quid agitis? bene, spero~ (I hope that last bit makes sense. >.>;)

Ok, so just recently was told that the real pronunciation for mihi and nihil are "mee-keel" and "nee-keel" respectively, in both Classical and Ecclesiastical Latin. And that there are even alternatives in the orthography being "michil" and "nichil". I've studied Latin for a bit more than 4 years now and was even part of a Latin speaking group, so having two pretty basic words turn out to be something completely different is kinda mind blowing.

I'm wondering does anyone know what the etymology surrounding this occurrence is? Or in what texts it occurs in? I haven't been able to find anything on the subject on the internet.

Multas gratias ago! :D
comments: 15 comments or Leave a comment

Time:09:53 am
Entertaining commentary on Latin Tattoos, with pictures.
comments: 1 comment or Leave a comment

Subject:Forms of Address
Time:01:51 pm
Is there an equivalent to saying Miss, Mr., or Mrs. in Latin?
comments: 11 comments or Leave a comment

Subject:Ducite uel sequimini uel abite!
Time:07:46 pm
Someone asked me to translate "Lead, follow, or get out of the way!" for his email signature. What do you think of my translation?: Ducite uel sequimini uel abite!

Comments and suggestions will be greatly appreciated!

x-posted: classics 
comments: 3 comments or Leave a comment

Time:11:47 am
Is there a Latin word or term for the male equivalent of a mistress? Specifically, the perhaps unofficially sanctioned male companion/escort of a married woman?

comments: 12 comments or Leave a comment

Time:06:54 pm
Current Mood:hopefulhopeful
Hi! I'm new here. I've been noodling around with Latin for a while, and am still very much a novice.

I've been working on my comprehension and my pronunciation, at the same time.

This is a poem I composed: Eruo. I hope it makes sense.

This is a very naughty excerpt from the rude invective poetry of Catullus.

Any critiques? I'm completely self-taught, and have been going by pronunciation guides in text books. Gratias!

Edit: The poem, as requested...


Miser perturbatio, miser quemadmodum.
Exanimus mihi.
Arthonnen, transporto meus mucro amor.
Cum meus gladius imbibet meus cruorem,
Te cruentes in meus cubile iterum.
comments: 9 comments or Leave a comment

Subject:A short paper concerning Augustine
Time:11:15 am
I am in my third semester of Latin and we have been asked to write a paper. I discussed my topic with my professor (I am doing a close reading/exposition of some of the questions Augustine asks in the first page or two of his Confessions), but I am having a hard time getting started. I have never written a paper for a language course before and I am not sure what it ought to include.

I know that a discussion of grammar and syntax might be in order, but I am not sure how to figure out the importance of the word order, etc. when I have so little experience reading Latin (I have taken 101, 102, and am currently finishing 205, in which we read some of Cicero's De Natura Deorum and Augustine's Confessions). I am really at a loss because, while I know what the words mean, I do not know enough about the finer points of the Latin language to do much exposition.

Any tips would be appreciated. I will not post the passage, as I am not looking for you all to do it for me, but just for some direction or perhaps advice from those of you who have written elementary level papers for a language course before. Thanks so much!
comments: 8 comments or Leave a comment

Subject:Help with translating a sentence
Time:12:21 pm
First of all, I don't know Latin.

That said, I've been searching for help with translating a sentence of a fictional story I've been writing, but I can't find anyone to give me a hand. I want a translation from English to Latin. The sentence to be translated is the following:

"I make you mine, body and soul."

EDIT: The 'you' in question is a male character. Actually, both characters are males.

I would really appreciate your help. Thanks in advance!
comments: 15 comments or Leave a comment

Subject:Homework Help
Time:08:11 pm
Hi. I am just starting out in Latin. I am translating chapter 14 in Oxford Latin course part 1 and this sentence is giving me massive trouble.

Deinde Flaccus familiam iubet secum venire ad locum sacrum in quo Parilia celebrare debent.

The best I could come up with is: Then Flaccus orders his family to cut and come towards the sacred place in which similar celebration is Finishing?

I really have no idea.

ETA: and this whole part totally elludes me:
Pali supplicat 'alma Pales' inquit 'tibi supplicamus; serva pecora, agnas cura, morbos arce'

All I understand is that it is something about saving their herds and flocks?
comments: 3 comments or Leave a comment

Tags:, , ,
Subject:Future less vivid
Time:04:12 pm
I think that the recommendation of Latin grammar books, such as Wheelock's, to translate future-less-vivid conditionals (which use a present [imperfect] subjunctive verb in both the protasis and apodosis) with should in the protasis and would in the apodosis are making use of archaic English. In modern English the protasis should use the simple past or were if the verb is to be (I still consider was ungrammatical).

Take, e.g., a colloquial phrase like "I'd be happy if you came with." This represents something improbable in the future, i.e., "I'd be happy if you came with (but you probably won't)," and would be conveyed in Latin by a future-less-vivid conditional: si [mecum] uenias, gaudeam. You don't say, "I'd be happy if you should come with." Or consider the question, "What would you do if you won the lottery?" You don't say, "What would you do if you should win the lottery?"

I'm not saying that the should/would approach is bad English; it just sounds rather stuffy, and I wouldn't want to use it when translating if I could help it. We do sometimes use should in a protasis to make a condition doubtful, but in such cases the apodosis is still in the simple future: "If he should call (which is unlikely), you will need to take a message." But we can always just use a simple conditional, no matter how unlikely we think the condition is: "If you are ever abducted by aliens (which is very unlikely), you will need this aluminum hat." Either of these translations or the one above seems better to me for translating a future-less-vivid conditional than the "should/would" approach.

What do you think?

(Incidentally, I think that Future Less Vivid would be a great title for a sci-fi book!)

comments: 5 comments or Leave a comment

Time:10:18 pm
Anyone know where to get fonts that try to recreate ancient or medieval styles of handwriting used in MSS?

x-posted: classics
comments: 7 comments or Leave a comment

Time:08:55 pm
I've only taken one year of Latin in school, but I intend to pursue the subject on my own, and perhaps in college. My first year Latin teacher told us to ignore macrons, and after that absolutely nothing was said on the subject. I never paid any attention to them...should I have? I literally don't notice them now, and I have no idea when they should appear. I'm feeling like I should've paid attention from the beginning...then I'd have some idea of their use and application.

So, are macrons important? Should I start figuring them out? Annnd, any tips?

(There are some translation help requests below this post - I don't mean to bump them down.)
comments: 9 comments or Leave a comment

Current Music:"Sleigh Ride" - PHD
Subject:Do I have this correct?
Time:03:42 pm
Current Mood:hopefulhopeful
I've recently started to practice my Latin outside of class and have taken up composing sentences. I started with a very short conversation, consisting of two lines of dialogue.

In English, it'd sound best as: "If you walk out of this house, don't come back." "I won't want to come back."

In Latin, I've got both of these lines as: "Si e hāc villā ambulas, noli redire," and "Redire nolebo," respectively.

So, am I on the right track, or am I horribly, horribly wrong? I have to say that I'm mainly confused with the "e hāc villā" of the first sentence. Do I have that anywhere near right?
comments: 3 comments or Leave a comment

Subject:Translation help
Time:10:36 am
I'm a few weeks into my first Latin class, and I'm lost on this sentence:

cena sumit aliquid de nocte etiam aestate

Dinner also takes something from the night in summer?
Thanks in advance for help!
comments: 2 comments or Leave a comment

Subject:Simple Latin Translations
Time:12:53 pm
I've been studying Latin for a month now and don't want to derail myself by making little mistakes in comprehension. The following lines are from a practice exercise in a book I've been using to study. The answers in the back are questionable, and so I was wondering if anyone could share their translations of these three simple phrases.

1. Ante templa stabant.
2. Femina grata est.
3. Puellae natabunt.

Thank you!
comments: 14 comments or Leave a comment

Time:01:29 am
Hello again! Last time I posted a homework assignment here everybody was super helpful, and I was hoping that some of you wouldn't mind looking over another paragraph that my professor has given us. I've translated it as best I can, though I'm not sure if I've got everything quite right. Thanks in advance!

my attempt...Collapse )
comments: 3 comments or Leave a comment

Subject:Medical equivalent of 'Quis custodiet...'
Time:10:58 pm
Hallo there. Could I ask if any of you could possibly advise on translating a spot of text into Latin, please? A lifetime as a practicing Catholic has failed me with regard to this particular snippet. ;)

I'm working on a piece of Holmesian fanfiction centred around Dr. Watson during the Second Afghan War, and wish to include a version of the phrase Quis custodiet ipsos custodes which would actually translate to something along the lines of "Who doctors the doctors?"/"Who heals the physicians?"

It can be a conscious use of dog-Latin, if this wouldn't translate perfectly: the scene has Watson muttering it rather sardonically as a deliberate and direct reference to Quis custodiet...

I've been ferreting around some online Latin dictionaries, and the best I've been able to come up with is Quis medicor ipsos medici - would that do?

If anyone could advise, I'd be very grateful. Many thanks!
comments: 12 comments or Leave a comment

Subject:Reading Advice
Time:04:51 pm
Hey, I'm currently studying latin in college, I'm in upper level classes and have been studying the language for about 8 years now. I'm interested in doing some independent reading over my winter break that's coming up and just in the future in general. I was just wondering what some people's favorite authors or works are? Also, what authors that you have read would you consider to be the easiest and most difficult?
comments: 8 comments or Leave a comment

Subject:A bit of silly translation.
Time:08:36 pm
This may seem like a bit of a silly question..

.. Um. Well. It is a silly question! But it should be a little fun, I hope. My full birth name is very, very long, partially because as a Catholic (albeit non-practicing), part of my name is what my godmother always referred to as my Baptismal name which is, apparently, Dominic. Whenever she (or our priest) would refer to me, it would be inclusive of my Baptismal name in Latin, which was always 'Dominicus in nomine Deus,' or 'Dominic in the name of God.'

Two questions - first of all, a friend lead me to believe that this may not be correct translation to Latin, which hardly surprises me and, if it isn't, how would one say 'Dominic, in the name of God' appropriately? Or, for that matter, 'So named Dominic, in the name of God'?

Secondly, I'm curious to know how you would say 'Dominic, in the name of the Flying Spaghetti Monster' and 'So named Dominic, in the name of the Flying Spaghetti Monster.'

Thanks for any help you could provide!
comments: 8 comments or Leave a comment

Time:11:01 pm

I was just wondering about checking the wording/spelling of a phrase as I'm getting it as a tattoo.

I want 'with magic' as a symbol of my father who is a magician and is heavily involved with the Magic Club of Great Britain.

I've been told that 'cum veneficio' would be appropriate, because of it linking with another tattoo related to being a Potions Master. But I wanted a second/third/fourth/etc opinion :D

Thank you in advance!!!
comments: 16 comments or Leave a comment

Subject:autonoma and impigra
Time:08:31 pm
Does anyone know any specific connotations of these words? Autonoma is Attic Greek, but I figured you all might know anyway. :) Impigra is Latin. (They're both feminine adjectives.)

Thank you!

x-posted in linguaphiles
comments: 4 comments or Leave a comment

Current Music:Jaurim - 낙화
Subject:Names of the letters.
Time:03:30 pm
Hi fellow Latinists!

I just started trying to teach myself ancient Greek (which is... scary. ;__;) and while practicing the alphabet I just noticed something: I've been studying Latin for nearly 4 years now, but I never learned nor even thought about whether or not the Romans had names for their letters. Does anyone know if the are indeed names for the Roman alphabet in Latin? And if so, what are they?

Thanks for any and all help. :D
comments: 3 comments or Leave a comment

Subject:Translations for a story
Time:03:05 pm
I don't speak Latin, and I'm not taking any Latin courses.  I am, however, writing a story, and I'd like to quote a (fictional) Roman thinker whose immortal words sum up the human condition as it manifests in the story.

I'm not married to any particular phrase, but my options are
"The Universe is stupid."
"Can you believe this sh*t?"

Any help would be much appreciated.
comments: 7 comments or Leave a comment

Subject:I know this is slightly off-topic, but it's not another homework question :P
Time:12:13 am
I was bored, and set up a giving page over at Donors Choose (they keep emailing me ever since LJ gave us all $25 to spend there a while back). While I was there, I noticed a few teachers who need supplies to teach Latin - some of these are asking for basic, basic supplies. It breaks your heart, it really does. And since the point of this comm is the love of Latin, I thought I'd share them in case anybody has spare cash today and can donate a little.

Read more...Collapse )

Thankies, and I'm sorry for imposing upon you.
comments: Leave a comment

Subject:Cum in Cicero's De Natura Deorum
Time:03:31 pm
I have just started Latin 205 after a summer without practice and a year of 100-levels that I did not quite master, so our assignments are causing me some strife and I was hoping some of you might be able to clarify.

We are reading Cicero's De Natura Deorum (the Cambridge Greek and Latin Classics version), and our assignment is to write a textual critique about the first word, cum, and the phrase that it initiates. I am having a hell of a time as I have absolutely no idea in what direction to take this ...

The text, the assignment, and what I have so farCollapse )

It would be so fantastic if someone more experienced with the intricacies of the language could help me iron this out, as I feel quite lost about the specifics that I've stated or whether they are even correct in the first place. Our professor did give us an excerpt about the uses/meanings of cum from which I worked, but I have no further knowledge than that in terms of the finer points of the word or the cum-tum construction. I am well aware this entire explanation could be way off base, so please feel free to correct anything and everything I've stated wrongly.
comments: 5 comments or Leave a comment

Current Location:Dorm Room
Subject:Looking for help with pronunciation
Time:09:36 am
Current Mood:anxiousanxious
Can anyone recommend a good guide on pronunciation? I am taking Latin 1010, and am doing relatively well (relative since its only the beginning of the semester), but I seem to be unable to grasp how to actually say the words. A lot of it is due to the fact that I get really nervous speaking in class. I think I am going to mispronounce everything and so I do. Any help would be appreciated.
comments: 3 comments or Leave a comment

[icon] The latin community
View:Recent Entries.
View:Website (The Perseus Project).
You're looking at the latest 30 entries, after skipping 60 newer ones.
Missed some entries? Then simply jump back 30 entries or forward 30 entries