I'm new to this group, and new to Latin. I know a few of the basics, but in Latin, that's not even enough to string a proper sentence together without mutilating it. :P
I'm teaching myself by reading Latin texts with English translations that are as literal as possible, and I plan on picking up my "Latin for Dummies" book again once it gets unpacked from my recent move.
This community has already been pretty useful to me, and I've only been on it for a couple of days. Since at this stage, I'm more comfortable mutilating my own language on purpose than I am mutilating Latin by accident, just allow me to say that I look forward to Latin-izing with all y'all. ;)
Quick question from someone who, alas, doesn't speak a word of Latin.
Can the word nimirum be used by itself in reply to a question or a statement, like the English "of course" or "naturally" (as in, "Are you coming?" "Of course." or, "I'll go tomorrow." "Naturally."), or does it have to introduce a clause? Or, if not, is there any other Latin word that can be used that way?
Hi folks. If anyone has a chance, I'd very much appreciate it if I could translate three phrases for me. I don't speak, read or understand a lick of Latin (other than what common sense and my own love of languages and etymology shows me), and it's neither for homework, nor a tattoo.
It's a personal interest, and for three phrases I (as cheesy as it sounds) try to live my life by. I know there's no such thing as direct translation - that's not what I'm looking for - but a translation to how the phrases might be appropriately written in Latin. Either forms will do; since many of you here seem to speak/write other languages, too, ay other language translations would be awesome!
The phrases are:
"The moving finger writes and, having writ, moves on. Nor all thy piety nor wit shall lure it back to cancel half a line, nor all thy tears wash out a word of it." -- Omar Khayyám.
"Always greet the stranger with respect, for he is not yet your enemy; should your own fate cross his path again, your courtesy will be remembered." -- I heard the first six words in, of all places, a cartoon, and wrote the rest myself. It speaks of treating people you met with respect, as the next time they have the opportunity to make or break you, they'll remember the first time they met you and how you treat them.
"Choose your battles wisely, for the underestimated opponent may well be a Master." -- Me, for a book I'm writing. It speaks of picking your enemy carefully, because if you don't know your mark, they could wind up kicking your ass.
I'm new here. I'm taking Latin I. And yes, I'm going to be annoying and ask if someone could check my homework for me. It's just four English to Latin exercises, though.
1. We shall then come to your land without any friends. >> Ad terram vestram sine ullis amicis tum veniemus. 2. While he was living, nevertheless, we were able to have peace. >> Dum vivebat tamen habere pacem poteramus. 3. The whole state now shuns and will always shun these vices. >> Tota civitas has vitias nunc fugit et semper fugiet. (What would be a good word order for this?) 4. He will, therefore, thank the queen and the whole people. >> Quare gratias aget reginae et toto populo. (The dative case extends to the people too, right?)
Savlete omnes! Quid agitis? bene, spero~ (I hope that last bit makes sense. >.>;)
Ok, so just recently was told that the real pronunciation for mihi and nihil are "mee-keel" and "nee-keel" respectively, in both Classical and Ecclesiastical Latin. And that there are even alternatives in the orthography being "michil" and "nichil". I've studied Latin for a bit more than 4 years now and was even part of a Latin speaking group, so having two pretty basic words turn out to be something completely different is kinda mind blowing.
I'm wondering does anyone know what the etymology surrounding this occurrence is? Or in what texts it occurs in? I haven't been able to find anything on the subject on the internet.