Log in

No account? Create an account

[icon] The latin community
View:Recent Entries.
View:Website (The Perseus Project).
You're looking at the latest 30 entries, after skipping 30 newer ones.
Missed some entries? Then simply jump back 30 entries or forward 30 entries

Subject:idiom for "make money"
Time:11:42 pm
Hey there,
I was wondering if there was a Latin idiom for "make money." I want an active way of saying it, instead of something like "get paid," if that makes sense. It doesn't translate very well literally so any help would be much appreciated!

Would it simply be "facere pecuniam" = to make money?
comments: 5 comments or Leave a comment Flag

Subject:In shambles we ride
Time:06:55 pm
Greetings, fellow Latinists! A friend has asked me to help translate a cycling club motto into Latin, so that they can put it on their jerseys. The motto is 'in shambles we ride', so I've had a browse though various options for suitable vocabulary, and came up with the following options:

Shambles - congeries, congeria, confusio, conturbatio, consternatio

Ride - eo, veho, curro

On that basis, the best translation I could come up with was something like 'confusione curramus', on the basis that it has alliteration, and that the word 'confusio' (though not 'curro') is recognisable to people who don't know Latin.

But I thought I'd run it past the group before anyone starts ordering jerseys with the motto on them! Does anyone have any better thoughts, or have I made any elementary grammatical errors thanks to general rustiness?


ETA: - actually, currere is second conjugation, isn't it - so do I want confusione curremus? Told you I was rusty!
comments: 12 comments or Leave a comment Flag

Time:02:22 pm
It's been an awfully long time since I've studied Latin, so my grasp of it is pretty rusty. A friend of mine asked me what "Where am I?" and "Who are you?" is in Latin (for some Scriptwriting thing she's doing.) and I'm actually coming up blank. I'd be eternally grateful if someone could help me out. Thank you!
comments: 4 comments or Leave a comment Flag

Time:11:24 pm
It's been a little while since I've taken Latin, so this may be a dumb question, but! Does the defective verb memini, meminisse have a participle form? Or would you be better off finding another verb if you wanted to translate something as remembering?
comments: 6 comments or Leave a comment Flag

Subject:proper nouns
Time:08:41 pm
How in blazes do you tell which declension a proper noun is in? Does Etrusca go first declension?
comments: 15 comments or Leave a comment Flag

Subject:the internet has failed me...anyone speak latin?
Time:09:27 am
Hi there :) I'm working on a new piece of artwork and I want to add a latin motto to it. "Science made the unknown known" and "proof through logic" Internet translators arn't being very helpfull (every single one has given me a different translation), so I was wondering on the off chance if there was anyone reading this who could be kind enough to translate it for me please?
comments: 2 comments or Leave a comment Flag

Tags:, , ,
Subject:to be proud
Time:03:36 pm
Current Mood:curiouscurious
I was thinking today that I wanted to say in Latin "I'm proud of you" but the only words I could think of or find in the dictionary were forms of superbus, which means more like proud as in haughty. There was a note that it was poetic and/or post-Augustan usage to use superbus to mean having pride in some accomplishment.

Is this just not a concept the Romans wrote about--to be proud of someone for their accomplishments--or am I missing something?

Multas gratias!
comments: 8 comments or Leave a comment Flag

Tags:, ,
Current Music:Promo Concerto a 5...
Subject:My Invective Against Similarity in Translation
Time:10:01 pm
Current Mood:pleasedpleased
Quoth me from the LatinStudy Email Group:
I dislike sticking close to "answer keys" - I don't like the feeling I'm being brainwashed into acting like a zombie identical to everyone else, unless there is a very clearly delineated reason why one must use x.

Take into consideration the subjunctive mood - were, would, etc - there is generally a specific reason why I would be using "would" to express myself; e.g. in the sentence ""There is ... a ... reason why I would be using "would"..."" - see, I am not REALLY using "would" right now, except I am here.
Recursive reasoning often works - similar to why one writes a line on top of an infinite repetition of numbers or shows a number of repetitions and writes at the end an ellipsis to indicate it never ends.
1 divided by 3 is .33333...

Latin certainly helps inform my vocabulary choices, as does Russian, Chinese, German, Greek, and the other miscellaneous languages I have studied in the past decade.
Latin helps me communicate the most, as it should help us all! Latin was my first/best "foreign" language. (Most likely Spanish was historically my first, but I don't use it at all.)

Why don't we all have more unique answers? I think that synonyms are also acceptable, depending on the situation...

Translation is an art form. How may we best express a thought?
That reason is why the collators make these collations - showing the entire group how certain individuals translate each respective example.
comments: 12 comments or Leave a comment Flag

Subject:Aquinas' commentary on Book VII of Aristotle's Metaphysics
Time:12:43 pm

Thomas Aquinas's commentary on Book VII of Aristotle's Metaphysics now out in the Logic Museum.  As always, in parallel Latin English so you can see it exactly as Thomas was writing it. And as with all the commentaries in the Logic Museum, it is closely linked to Aristotle's text, via Bekker numbers, chapters and incipits. 

The Aristotle is in William of Moerbeck's Latin translation from the Greek, in parallel with Ross's English translation from the Greek. The text also includes links to Averroes' commentary on the Metaphysics, in the Latin translated from the Arabic (from an edition published in Venice in 1562).  Thus you can compare a version that was translated from Greek into Syriac, from Syriac to Arabic, from Arabic into Latin, with the one by William which was translated directly from the Greek (and which was close to a version we think that Thomas used).

It is also links to a 14th century manuscript of William's translation.  From which my avatar is taken - it reads 'Ens dicitur multipliciter' - loosely  'the word 'being' has many senses'.

Book VII is at the heart of the Metaphysics. It is very difficult to understand. Thomas's commentary is usually very clear, and helps a bit. (Not much, to be honest).

comments: Leave a comment Flag

Subject:Help translating into Latin
Time:10:05 pm
Can anyone help me translate the following phrase into latin?

"Cool fire of the heart."

So far what I have come up with is "frigesco ignis de cor." Am I way out in left field?

comments: 16 comments or Leave a comment Flag

Tags:, , , ,
Subject:prayer translation
Time:11:44 am
Current Mood:rushedrushed

I've been asked to read a prayer in Latin at a church event, but I was not informed until today (event tomorrow) that I needed to translate it as well. I'm afraid I've made a hash of it on such short notice, so I want to run some questions by all you lovely people.

So far I've got this:

Lord, you prayed that Your disciples might be united with each other, in a unity grounded in Your oneness with the Father and the Holy Spirit. May Your prayer for unity grow in the depths of the hearts and minds of all Christians.

Domine, oravisti ut discipuli Tui alius alium __________, in unitatis constanti unitatem inter Tu Paterque Spiritus Sanctusque. Prex unitati imis animis omnium Christianorum crescat.
1) Would supplico maybe be better than oro in the first bit?
2) For the disciples united with one another... I've never been quite sure how to say each other / one another, but I found "alius alium" and I like that. But for "unite" should I use conducti (pp of conduco) or consocii, and does the "alius alium" phrase work with either of those things?
3) How on earth do I say "grounded in"? The best I could come up with was looking up "based on" and I really liked using the participle of "consto" but my dictionary said it was intransitive, so what case do I put "Your oneness with..." in? Or do I need to do something different?
4) Is "prex" ok or would "votum" be more accurate?

If you see any other issues let me know... Thank you so much!

x-posted to linguaphiles 
comments: 3 comments or Leave a comment Flag

Tags:, , ,
Subject:Hymnus in honorem passionis Eulaliae
Time:12:27 pm

I read this hymn by Prudentius two years ago in a class but now find myself unable to translate the first sentence (five lines) by myself. Here is the text:

Germine nobilis Eulalia

mortis et indole nobilior

Emeritam sacra uirgo suam,

cuius ab ubere progenita est,

ossibus ornat, amore colit. (http://meta.montclair.edu/latintexts/prudentius/crowns3.html)

I do not understand what "emeritam suam" is. I am assuming it is also the antecedent of "cuius." So here's my translation with "emeritam" left untranslated:

The holy virgin Eulalia, noble by birth,

yet nobler still by the character of her death,

who with her bones decorates her emerita,

from whose breast she was born,

and with her love adorns.


comments: 4 comments or Leave a comment Flag

Tags:, ,
Subject:to act like X or to behave like X
Time:02:30 pm
Current Mood:determined
Salvete omnes,

I'm trying to find a verb for act or behave. I've come up with conversor, -ari, -atus, but it's only in one of my dictionaries, and one that is sometimes less helpful. Does anyone have any other ideas?

Multas gratias!
comments: 5 comments or Leave a comment Flag

Subject:very simple question
Time:03:55 pm
i always have issues with subordinate clauses... i over-analyze relative pronouns and can never think of which one is right.

i have this sentence
"ludi quos amo ludere."
I want it to mean "the games that I love to play."

Am i to use "quos" or "qui?" i was thinking "quos" because what i love to play is those games... haha
comments: 2 comments or Leave a comment Flag

Subject:Is there a way to say...
Time:11:50 am
Is there a way to say "Happy Birthday" in Latin? Today is my sister's birthday and she's a huge fan of any and all languages so I thought I'd wish her it in Latin (if there's a way).

Thank you.
comments: 3 comments or Leave a comment Flag

Subject:Need a breakdown of this.
Time:05:10 pm
I need a word-for-word breakdown of the following text, because every frakking online Latin dictionary starts having fits by the time I get to the 6th line:

Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur Nomen Tuum;
adveniat Regnum Tuum;
fiat voluntas Tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a Malo.

Yes, it is the Our Father prayer. I know the English translation. What I need is a word-for-word breakdown so I can make a new version of it. Also, a pronunciation guide would be nice too.

Also, my source for this does not give a Latin translation of this part of the prayer:

[For the kingdom, the power, and the glory are yours
now and for ever.]

EDIT: This one site I found gives "for-debtors our" as a translation of "debitoribus nostris." Looked on several sites for the base Latin word for a debitor, and found that it is "debitor." But I can't figure out how to make it plural. I want to change the line "Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris" to the Latin for "And protect us from our debitors." So far, I have "quod servo nos a debitum nostris." I know "debitum" is wrong, but I don't know what the plural for "debitor" is.
comments: 19 comments or Leave a comment Flag

Subject:The New Logic Museum
Time:02:43 pm
After Geocities took everything down I reached into my wallet and got a proper domain name.  The new site is here.  For those who don't know, the Logic Museum is designed for those who want to read Latin texts in parallel with an English one. The Latin is in the first column (it is the most important!) the English is in the second.  It has many uses: first as a source of Latin (many medieval and mostly late 13C) texts, mostly on the subject of logic, theology and metaphysics. Second, to understand the terms the authors were actually using (as opposed to the various and often eccentric reditions in the English translations - try and find a consistent one for ratio e.g.).  Also as a way of searching for difficult to translate Latin phrases.  Pop the phrase in the Latin search here, choose which author or set of texts you want, and it may give you an answer.  The searcher may take a while to settle down until the Google bot crawls through all the new material.  Specific subject areas are listed here (includes English material from the nineteenth and early twentieth C).  Specific authors and corpora here

Most recent addition is Thomas Aquinas' commentary on the first book of Aristotle's Metaphysics (more to follow).  This is comprehensively linked to the Aristotle text (English only, for now) using Bekker numbers (the only version of Aristotle on the internet which gives you this, I believe).  Later I will replace this with the Latin translation from the Greek made by William of Moerbeke in the 1260s.  I have a bit about William here.

I hope this is useful to this community.  I owe the community a lot when I first began translating Latin five years ago. I have improved a bit since then and with a bit of luck my first translation (of an early work by Scotus) will be published next year! 
comments: 6 comments or Leave a comment Flag

Time:05:36 pm
Hello. I'm trying to come up with a clever-sounding Latin way of conveying the idea that anger can be a good thing. So far, I've come up with "Saevitas salvat" ("Rage saves/preserves"), and I don't know that that's particularly good. Any assistance would be very much appreciated.
comments: 6 comments or Leave a comment Flag

Subject:Tattoo Translation
Time:06:52 pm

I would like to get the following tattooed on me in Latin:

"They condemn what they do not understand."

I searched around on Google, and many sites translate it as "Damnant quod non intellegunt." Is that correct?

comments: 8 comments or Leave a comment Flag

Subject:Help translating a latin motto
Time:10:47 pm

My wife and I are founding a micronation. We have been trying to translate our intended motto into Latin and wondered if you fine folks could give us a hand.

Our motto, in English, is
[to] see the world in a deeper shade of green

...this being basically an intended equivalent of "to see the world through rose-colored glasses" but meaning "to live more fully" rather than "to have an irrationally positive attitude."

The Latin we've worked out, given my wife is an English major but neither of us have taken it since 9th grade (and I failed the class so massively it's... really just funny) is:

gerere mundum [ceu/tamquam] [atrius/magnius] colorem viridantis

Can anyone confirm whether any of this is correct or help us translate this phrase?

comments: 19 comments or Leave a comment Flag

Subject:Summer Latin Class at Unibo?
Time:12:22 pm
Hello! I'm a first-year Latin student and a first-time poster.

I stumbled across this program at the University of Bologna while looking for summer study options, but I can't seem to find any information about it offsite. So I was wondering if you guys had heard of it / knew if it was any good / etc. I'd be particularly interested to talk to someone who has taken one of those classes, if any of you fit that description.

comments: 2 comments or Leave a comment Flag

Subject:Translation help, please
Time:01:17 pm
Current Mood:hopefulhopeful
Hello there, all - I've always found Latin an interesting language but I've never yet had a chance to learn it. I don't speak it and can only fudge my way through maybe pronouncing it because of years of involvement with choral music. However, I do have a request if anyone would be gracious enough to help me...I'm writing a one shot fictional vignette set in the 17th century where a character is gifting something to another and I'd really, really like to add a Latin inscription to the object.

In searching around, I've discovered the following:

Plus aegri ex abitu viri quam ex adventu volupatis crepi. by the playwright Plautus from Amphitruo which was translated into English as "I felt more sorrow in his going than joy in his coming."

If possible, I'd like to do a similar sentiment but just tweak it a little into "I shall feel more sorrow in your going than what joy I felt all our time together."

Any help at all would be greatly appreciated :) Thanks in advance!

x-posted to little_details
comments: 1 comment or Leave a comment Flag

Subject:Argumentum pro hominem
Time:03:10 pm

isn't there something horribly wrong with this article in Wikipedia?


comments: 6 comments or Leave a comment Flag

Subject:Author recommendations
Time:02:26 pm
I would be very grateful for input on a curriculum question I have.

I have taken 3 semesters of college Latin, but have been forced to take about 8 months off since (1 semester + summer). I was never very talented with it in the first place, so having taken the time off I feel I've lost much of what I knew.

I need one more semester for my major, which will be an independent study, and my professor wants me to suggest authors I would like to read. However, I have no idea what to suggest, since I have a hard time telling the difficulty level of different authors and am not knowledgeable enough in the language to be able to form a preference about authors' styles, either. Since many of you are widely read, I thought this would be a great place to ask for some direction. I want to avoid suggesting things that would be seen as too simple or easy, but I also don't want to get myself into something that is too advanced for my background.

So, what are some authors (or specific works) you think would be a manageable challenge for someone with 1.5 years of college Latin, with a significant break from the language since then?
comments: 16 comments or Leave a comment Flag

Subject:Gender for adjectives
Time:08:18 pm
I've studied Latin for a couple of years but for some reason I'm drawing a complete blank at this one. If I'm describing two people, one male, one female, then what gender adjective should I use? Neuter? Or is it just down to personal preference? Thanks!
comments: 8 comments or Leave a comment Flag

Time:02:01 am

I just want to start of by saying I don't know Latin at all.

The thing is, I've been wanting a tattoo that simply says Hope for a long time, but I don't want it in English, and in Norwegian (my language) it looks silly. I've been looking at Greek, Italian, Japanese, Arabic and so on, but none of those languages really do it for me. I've always liked Latin, and I do plan on learning it some day, but to you who do know the language, would a tattoo, placed in the neck, that simply says Spes look weird to you? I don't know enough to know if it needs to be in context with something else to really mean Hope, or if it can stand alone, and the last I'd want is to learn the language and then realize that darn, I was an idiot for getting such a silly thing inked into my skin!

I appreciate any input, thanks! :)


(Edited for misspelling.)
comments: 10 comments or Leave a comment Flag

Time:10:59 am
Is there a difference between these two sentences?

Senator verberatur a Caesare
Senatorem verberat Caesar

Even though the second uses the active voice, the word order makes me read it as "The senator is being beaten by Caesar," even though it's technically "Caesar beats the senator." Since English doesn't let us play around with word order in this way, it's impossible for us to write something like the second (Object Verb Subject).

Is it simply a matter of preference, or do these two sentences have a different feel to a more experienced speaker? It seems like the idea of passive and active voice gets muddled a bit in a language as highly inflected as Latin.

comments: 10 comments or Leave a comment Flag

Time:02:03 pm
Hey, a friend asked me to translate something for them to get as a tattoo. I'm pretty sure I've got it, but as it's for a tattoo I just wanted to make quadrupaly sure it's right.

If you trust in st Christopher, you won’t die in an accident

si Sancto Christopho fidit, casu non periet/morietur

I left the choice of periet or morietur to my friend. I'm mostly unsure of the Saint Christopher translation.

Thanks guys!
comments: 5 comments or Leave a comment Flag

Subject:"Magnum Sal" - why not "Magnus Sal"?
Time:11:33 am
There is a very old salt mine in Wieliczka (near Cracow, PL) that is traditionally called "Magnum Sal" (often translated in Polish as "Wielka Sól" = "big salt").

My understanding is that "sal" is masculine, so I'd expect "Magnus Sal". Does anyone know why it would/should be "Magnum Sal"?

Am I confused about the Latin grammar here?
Is "Magnum Sal" simply incorrect and became entrenched in tradition?
Is it a corrupted version of a longer phrase (e.g. magnum metallum salis = big mine of salt) or something?

Google gives 5000+ hits searching for "Magnum Sal" Wieliczka
and only 14 hits searching for "Magnus Sal" Wieliczka
comments: 2 comments or Leave a comment Flag

Subject:Filii Atlantidis insulae
Time:05:29 pm
I am currently trying to translate the open-source game Widelands[1] into Latin. On the whole, I think I'm doing fine[2], considering I haven't tried to translate anything into Latin for the last five years, but for one word: One of their tribes is called "the Atlanteans" -- what would that be in Latin?

I tried to find examples and see whether I could see a pattern:
Athenae -- Atheniensis
Carthago -- Carthaginensis
Herculaneum -- Herculanensis
but also:
Neapolis -- Neapolitanus
Roma -- Romanus
Syracus -- Syracusanus

So... Atlantidensis? Atlantidianus? Atlantidines? Something else?
What would you suggest?

[1] www.wl.widelands.org
[2] https://translations.launchpad.net/widelands
comments: 3 comments or Leave a comment Flag

[icon] The latin community
View:Recent Entries.
View:Website (The Perseus Project).
You're looking at the latest 30 entries, after skipping 30 newer ones.
Missed some entries? Then simply jump back 30 entries or forward 30 entries