idiom for "make money"

Hey there,
I was wondering if there was a Latin idiom for "make money." I want an active way of saying it, instead of something like "get paid," if that makes sense. It doesn't translate very well literally so any help would be much appreciated!

Would it simply be "facere pecuniam" = to make money?
Latin admirable sentiment

In shambles we ride

Greetings, fellow Latinists! A friend has asked me to help translate a cycling club motto into Latin, so that they can put it on their jerseys. The motto is 'in shambles we ride', so I've had a browse though various options for suitable vocabulary, and came up with the following options:

Shambles - congeries, congeria, confusio, conturbatio, consternatio

Ride - eo, veho, curro

On that basis, the best translation I could come up with was something like 'confusione curramus', on the basis that it has alliteration, and that the word 'confusio' (though not 'curro') is recognisable to people who don't know Latin.

But I thought I'd run it past the group before anyone starts ordering jerseys with the motto on them! Does anyone have any better thoughts, or have I made any elementary grammatical errors thanks to general rustiness?


ETA: - actually, currere is second conjugation, isn't it - so do I want confusione curremus? Told you I was rusty!

(no subject)

It's been an awfully long time since I've studied Latin, so my grasp of it is pretty rusty. A friend of mine asked me what "Where am I?" and "Who are you?" is in Latin (for some Scriptwriting thing she's doing.) and I'm actually coming up blank. I'd be eternally grateful if someone could help me out. Thank you!
  • forlan

(no subject)

It's been a little while since I've taken Latin, so this may be a dumb question, but! Does the defective verb memini, meminisse have a participle form? Or would you be better off finding another verb if you wanted to translate something as remembering?
leopard woman

the internet has failed me...anyone speak latin?

Hi there :) I'm working on a new piece of artwork and I want to add a latin motto to it. "Science made the unknown known" and "proof through logic" Internet translators arn't being very helpfull (every single one has given me a different translation), so I was wondering on the off chance if there was anyone reading this who could be kind enough to translate it for me please?
latin, i wonder

to be proud

I was thinking today that I wanted to say in Latin "I'm proud of you" but the only words I could think of or find in the dictionary were forms of superbus, which means more like proud as in haughty. There was a note that it was poetic and/or post-Augustan usage to use superbus to mean having pride in some accomplishment.

Is this just not a concept the Romans wrote about--to be proud of someone for their accomplishments--or am I missing something?

Multas gratias!

My Invective Against Similarity in Translation

Quoth me from the LatinStudy Email Group:
I dislike sticking close to "answer keys" - I don't like the feeling I'm being brainwashed into acting like a zombie identical to everyone else, unless there is a very clearly delineated reason why one must use x.

Take into consideration the subjunctive mood - were, would, etc - there is generally a specific reason why I would be using "would" to express myself; e.g. in the sentence ""There is ... a ... reason why I would be using "would"..."" - see, I am not REALLY using "would" right now, except I am here.
Recursive reasoning often works - similar to why one writes a line on top of an infinite repetition of numbers or shows a number of repetitions and writes at the end an ellipsis to indicate it never ends.
1 divided by 3 is .33333...

Latin certainly helps inform my vocabulary choices, as does Russian, Chinese, German, Greek, and the other miscellaneous languages I have studied in the past decade.
Latin helps me communicate the most, as it should help us all! Latin was my first/best "foreign" language. (Most likely Spanish was historically my first, but I don't use it at all.)

Why don't we all have more unique answers? I think that synonyms are also acceptable, depending on the situation...

Translation is an art form. How may we best express a thought?
That reason is why the collators make these collations - showing the entire group how certain individuals translate each respective example.

Aquinas' commentary on Book VII of Aristotle's Metaphysics

Thomas Aquinas's commentary on Book VII of Aristotle's Metaphysics now out in the Logic Museum.  As always, in parallel Latin English so you can see it exactly as Thomas was writing it. And as with all the commentaries in the Logic Museum, it is closely linked to Aristotle's text, via Bekker numbers, chapters and incipits. 

The Aristotle is in William of Moerbeck's Latin translation from the Greek, in parallel with Ross's English translation from the Greek. The text also includes links to Averroes' commentary on the Metaphysics, in the Latin translated from the Arabic (from an edition published in Venice in 1562).  Thus you can compare a version that was translated from Greek into Syriac, from Syriac to Arabic, from Arabic into Latin, with the one by William which was translated directly from the Greek (and which was close to a version we think that Thomas used).

It is also links to a 14th century manuscript of William's translation.  From which my avatar is taken - it reads 'Ens dicitur multipliciter' - loosely  'the word 'being' has many senses'.

Book VII is at the heart of the Metaphysics. It is very difficult to understand. Thomas's commentary is usually very clear, and helps a bit. (Not much, to be honest).