?

Log in

No account? Create an account

[icon] The latin community
View:Recent Entries.
View:Archive.
View:Friends.
View:Profile.
View:Website (The Perseus Project).

Security:
Subject:Help translating into Latin
Time:10:05 pm
Can anyone help me translate the following phrase into latin?

"Cool fire of the heart."

So far what I have come up with is "frigesco ignis de cor." Am I way out in left field?

Thanks!
comments: Leave a comment Previous Entry Share Next Entry


iiiskaaa
Link:(Link)
Time:2011-02-10 04:21 am (UTC)
I would go with defervescere for your verb. Ignis needs to be in the accusative case, and I would probably just use the genitive cordis without a preposition.
(Reply) (Thread)


raheriwesir
Link:(Link)
Time:2011-02-10 04:27 am (UTC)
Cool in this case is being used as adjective
(Reply) (Thread)


iiiskaaa
Link:(Link)
Time:2011-02-10 04:32 am (UTC)
Got you, I wasn't sure because frigesco is a verb. Maybe "frigidus ignis cordis" then.
(Reply) (Parent) (Thread)


ioanna_ioannina
Link:(Link)
Time:2011-02-10 07:38 am (UTC)
Instead of defervescere, I´d use rather exstinguere (to switch off), that is first choice in this situation.
But if it is not an imperative, but an adjective, your second version is good.
A variant is "frigidus ignis in corde" - just for the sound, the meaning is quite the same.
(Reply) (Parent) (Thread)


iiiskaaa
Link:(Link)
Time:2011-02-10 04:29 pm (UTC)
I still like defervescere. It actually has the sense of cooling off or calming down, while exstinguere is more like putting the fire out entirely, which I don't feel quite captures the meaning of a sentence like "cool the fire of your heart." IDK.
(Reply) (Parent) (Thread)


ioanna_ioannina
Link:(Link)
Time:2011-02-10 09:31 pm (UTC)
As you wish. Probably, you are an English native speaker. I´m not.
Anyway, ignis frigidus is in fact a figure, oxymoron. Frigor is temperature below zero. So I got the impression that there is no fire at all in the end of the process.
(Reply) (Parent) (Thread)


iiiskaaa
Link:(Link)
Time:2011-02-11 05:07 am (UTC)
I'm finding, among the possible translations for frigus, "coldness, chill, coolness, indifference." It certainly is not limited in meaning to temperatures below zero.
(Reply) (Parent) (Thread)


ioanna_ioannina
Link:(Link)
Time:2011-02-11 05:53 pm (UTC)
I don´t want to argue, I´m just speaking from my experience with Latin texts and speaking. A metaphore is possible at any time, of course.
(Reply) (Parent) (Thread)


iiiskaaa
Link:(Link)
Time:2011-02-11 06:26 pm (UTC)
I'm sorry, but frigus can mean anything from "a chill" to literally freezing temperatures, the former meaning is not metaphor, and frigidus allows for a similar range of meaning. What you suggested is like saying that in English, "cold" is defined as "freezing" and that if you say it's cold when it's 35 degrees F you're speaking metaphorically.
(Reply) (Parent) (Thread)


ioanna_ioannina
Link:(Link)
Time:2011-02-11 06:54 pm (UTC)
It is possible that I am misunderstanding the English word "coolness", then.
Still, frigidus ignis is a figure, an oxymoron.
I don´t say I don´t like it.
I just felt a gap between the original and the translation.
I said I did not want to argue and I meant it.
(Reply) (Parent) (Thread)


iiiskaaa
Link:(Link)
Time:2011-02-11 07:32 pm (UTC)
Yes, "frigidus ignis" is a figure of speech. So is "cool fire," the phrase the OP wanted translated - it is an oxymoron in both Latin and English. Not really seeing where the problem is since oxymoron is a literary figure of speech that writers have been known to employ intentionally, both in Latin and in English.

Can you think of a better word for "cool," one that you feel would make for a closer translation? No argument intended. This is meant to help the OP find a suitable translation for their sentence.
(Reply) (Parent) (Thread)


ioanna_ioannina
Link:(Link)
Time:2011-02-11 08:01 pm (UTC)
Maybe not better, but perhaps quietus, placatus. Quietus will make the same figure as frigidus, both are transferable to their words: quiescas / places ignem in corde (tuo).
Frigescas ignem... is a bit too weird for me. Not impossible, though, but I miss the hint on apathia (in stoic sense) I feel in "cool".
Still, I like the picture of freezing fire - ignis frigidus.
(Reply) (Parent) (Thread)


iiiskaaa
Link:(Link)
Time:2011-02-11 09:06 pm (UTC)
Quietus or placatus could work.

(As a side note to all of this, I've just done some googling and found a few uses of "frigidus ignis," including as a poetic figure of speech, so IDK. It's been around. Take that however you will.)
(Reply) (Parent) (Thread)


ioanna_ioannina
Link:(Link)
Time:2011-02-11 09:26 pm (UTC)
Have you? In which authors? *is curious*
(Reply) (Parent) (Thread)


ioanna_ioannina
Link:(Link)
Time:2011-02-12 08:56 am (UTC)
Thanks!
(Reply) (Parent) (Thread)

[icon] The latin community
View:Recent Entries.
View:Archive.
View:Friends.
View:Profile.
View:Website (The Perseus Project).