?

Log in

No account? Create an account

[icon] The latin community
View:Recent Entries.
View:Archive.
View:Friends.
View:Profile.
View:Website (The Perseus Project).

Security:
Subject:Translation help, please
Time:01:17 pm
Current Mood:hopefulhopeful
Hello there, all - I've always found Latin an interesting language but I've never yet had a chance to learn it. I don't speak it and can only fudge my way through maybe pronouncing it because of years of involvement with choral music. However, I do have a request if anyone would be gracious enough to help me...I'm writing a one shot fictional vignette set in the 17th century where a character is gifting something to another and I'd really, really like to add a Latin inscription to the object.

In searching around, I've discovered the following:

Plus aegri ex abitu viri quam ex adventu volupatis crepi. by the playwright Plautus from Amphitruo which was translated into English as "I felt more sorrow in his going than joy in his coming."

If possible, I'd like to do a similar sentiment but just tweak it a little into "I shall feel more sorrow in your going than what joy I felt all our time together."

Any help at all would be greatly appreciated :) Thanks in advance!

x-posted to little_details
comments: Leave a comment Previous Entry Share Next Entry

(Deleted comment)

simon_stylites
Link:(Link)
Time:2010-08-29 08:01 pm (UTC)
I have a suspicion, though I'd have to check the context to make sure, that the Plautus quote is a double entendre (hence the translation as "coming").

The tweaked version probably ruins the meter (any tweaked version probably would), but you might not care about that, and Plautine meters are pretty horrible anyways. It also wrecks the coming/going sad/happy symmetry of the original.
(Reply) (Parent) (Thread)

[icon] The latin community
View:Recent Entries.
View:Archive.
View:Friends.
View:Profile.
View:Website (The Perseus Project).