?

Log in

No account? Create an account

[icon] The latin community
View:Recent Entries.
View:Archive.
View:Friends.
View:Profile.
View:Website (The Perseus Project).

Security:
Time:02:03 pm
Hey, a friend asked me to translate something for them to get as a tattoo. I'm pretty sure I've got it, but as it's for a tattoo I just wanted to make quadrupaly sure it's right.

If you trust in st Christopher, you won’t die in an accident

si Sancto Christopho fidit, casu non periet/morietur

I left the choice of periet or morietur to my friend. I'm mostly unsure of the Saint Christopher translation.

Thanks guys!
comments: Leave a comment Previous Entry Share Next Entry


blackletter
Link:(Link)
Time:2010-06-24 04:24 am (UTC)
Christopherus is the nominative so "Christophero."

Also, watch the verb endings. Second person singular -s instead of third person singular -t.

And the future of "pereo" is "peribis" since it's a compound of the irregular verb "eo."
(Reply) (Thread)


goulo
Link:(Link)
Time:2010-06-24 10:07 am (UTC)
There are the usual problems with translating a single ambiguous sentence out of context. The verb form would also depend on the intended meaning of the ambiguous "you" in the original English sentence:

"you" as in "you personally" (i.e. singular - the tattooed person wants to advise him/herself, or the tattoo readers individually)
or
"you" as in "you all" (i.e. plural - the tattooed person wants to advise the tattoo readers en masse)
or
"you" as in "one" (i.e. people generally - the tattooed person wants to make a general observation)
(Reply) (Parent) (Thread)


ioanna_ioannina
Link:(Link)
Time:2010-06-25 06:52 am (UTC)
I would translate it like this:

("you personally":)
Si in sanctum Cristopherum credis, non morieris / non peribis / mori non potes / perire non potes.
or if you prefer sententiam potentialem
Si in sanctum christopherum credas, non moriaris / non pereas.

(the other two versions:)
Qui in sanctum Christopherum credit, non morietur / non peribit.
or
Qui in sanctum christopherum credat, non moriatur / non pereat.
or
Si quis... etc.
(Reply) (Parent) (Thread)


beag_sonas
Link:(Link)
Time:2010-06-24 11:52 am (UTC)
Thanks guys.

blackletter - I can't believe I had the wrong endings D: that's such a rookie mistake.

Goulo - Thanks, they wanted the singular, to themselves and/or a single person reading it, it's a part of a prayer.
(Reply) (Thread)


nerdfury
Link:(Link)
Time:2010-06-26 12:38 pm (UTC)
Did you remind your friend that there are thousands of other languages to choose from, besides Latin, which sound just as 'classy' and 'exotic' for a tattoo?
(Reply) (Thread)

[icon] The latin community
View:Recent Entries.
View:Archive.
View:Friends.
View:Profile.
View:Website (The Perseus Project).