March 19th, 2011


My Invective Against Similarity in Translation

Quoth me from the LatinStudy Email Group:
I dislike sticking close to "answer keys" - I don't like the feeling I'm being brainwashed into acting like a zombie identical to everyone else, unless there is a very clearly delineated reason why one must use x.

Take into consideration the subjunctive mood - were, would, etc - there is generally a specific reason why I would be using "would" to express myself; e.g. in the sentence ""There is ... a ... reason why I would be using "would"..."" - see, I am not REALLY using "would" right now, except I am here.
Recursive reasoning often works - similar to why one writes a line on top of an infinite repetition of numbers or shows a number of repetitions and writes at the end an ellipsis to indicate it never ends.
1 divided by 3 is .33333...

Latin certainly helps inform my vocabulary choices, as does Russian, Chinese, German, Greek, and the other miscellaneous languages I have studied in the past decade.
Latin helps me communicate the most, as it should help us all! Latin was my first/best "foreign" language. (Most likely Spanish was historically my first, but I don't use it at all.)

Why don't we all have more unique answers? I think that synonyms are also acceptable, depending on the situation...

Translation is an art form. How may we best express a thought?
That reason is why the collators make these collations - showing the entire group how certain individuals translate each respective example.