What would be the best way to translate “remember to live for you are dying” or “remember to live for you must die” into Latin.
I know the terms “memento vivere” and “memento mori” but am clueless as to how to conjoin them. Thank you!
I found a Latin phrase that I am contemplating getting a tattoo of and I just wanted to make sure that the meaning is what I think it is.. any help you can provide would be great.
The Latin phrase is this:
“morte magis metuenda senectus”
And as I’m informed it’s supposed to mean that “Old age is more fearful than death”
Any thoughts on refinement of the phrase would be great thanks.
I know that translations in to latin get tricky because of language differences and what makes sense in English may not translate well in to Latin word for word.
My grandfather's dying words were: "What we must is not always what we want." He realized that nothing else could be done as he awaited his last moments. Everything else had been done.
This is to put it in to context.
I received one translation that reads: Facienda non semper placent.
Is this a good translation?
I know you advise against latin tattoos which have been translated from another language and that is exactly why I am asking for HELP. Would it make sense?
Is there a way immortalize my grandfathers' dying words in to Latin?
Thank You Everyone for taking the time to look in to this.
Hello, looking for a place that sells harina pan (the powder to make traditional colombian/venezuelan "arepas"). I know of markets that sell per unit but I've got a big family and friends that would like to buy at least 20 at once with discount.
Hola, buscando algun sitio en motreal que venda masa para arepas (harina pan es la que mas se ve) al por mayor. Quiero comprar al menos 20 y si vale la pena seguir comprando para mi familia y amigos. Alguien sabe donde se pueda conseguir?
A friend who works at a tertiary institute in England (let's say in Newcastle) wants the students' mission statement translated into Latin.
I had a look at it but it's beyond my three years of high-school Latin.
Here you go:
"To enable our students to excel and to progress beyond expectation in an outstanding learning environment in the heart of Newcastle."
My probably horrible attempt is:
"scolastici nostri extra spei in scolae praestitae in centro Newcastle excellere habilitare"
I'm sure someone else will do better. Gratias tibi ago!
What is the origin of this phrase?
I'm hopeless with conditional tenses. How would you say 'I would not eat a rabbit'? (Meaning, of course, 'I would never do that' rather than 'they offered it to me but I refused.)
Attempting to translate "to suffer is to grow" and unsure about proper verb pairings...
"to endure suffer or hardship" and "to become better" or "to evolve"... even when i think i've got it, it sounds wrong. i'm working with a freshman understanding of the language, and could really use some help.
thank you to anyone who has time to chime in!
From the Apocolocyntosis of (pseudo-)Seneca:
"Nimis rustice" inquies: "cum omnes poetae, non contenti ortus et occasus describere, ut etiam medium diem inquietent, tu sic transibis horam tam bonam?"
(Loeb translation: "Clumsy creature!" you say. "The poets are not content to describe sunrise and sunset, and now they even disturb the midday siesta. Will you thus neglect so good an hour?")
What is that ut doing there? Inquietent is the main verb of the cum-clause, so isn't the ut extraneous? Is ut etiam some kind of idiom? Or am I misparsing this sentence?