?

Log in

[icon] Leuconoe - The latin community
View:Recent Entries.
View:Archive.
View:Friends.
View:Profile.
View:Website (The Perseus Project).

Security:
Subject:Leuconoe
Time:09:00 pm
Horace's Ode 1.11 is addressed to Leuconoe.
Heather McHugh translates that as Clarice (Don't ask, Clarice, we're not supposed to know...)
Can someone please explain to me how she arrives at Clarice?
comments: Leave a comment Previous Entry Share Next Entry


falmouthroad
Link:(Link)
Time:2012-03-11 03:42 pm (UTC)
λευκος - in Greek means 'clear' as much as it means 'white' - hence it can be used of e.g rivers or the brightness of the sun. I.e. 'Clarice' ~ 'clear' (Latin: clarus, Fr.: claire) because 'λευκος' means clear.
(Reply) (Thread)


falmouthroad
Link:(Link)
Time:2012-03-11 04:23 pm (UTC)
A possible secondary reason -

'Don't ask, Clarice' has something of the sound of 'Tu ne quaesiris
(Reply) (Parent) (Thread)

[icon] Leuconoe - The latin community
View:Recent Entries.
View:Archive.
View:Friends.
View:Profile.
View:Website (The Perseus Project).