Clarice (Clarisse, in French) is a derivative from Claire (Clara), the Latin clarus, a, um... which doesnt mean naïve at all... Perhaps the translator could have chosen Candice ( from candidus, a, um, white, naïve...)
I suppose they translate names, especially when they refer to parentage or places of origin, to make it easier for those of us sitting in the 21st century without all the cultural background of the original writer. Blanche I can see; Clarice I just did not and I assumed that, as the translator is way above me in terms of knowledge, I was missing the point.
λευκος - in Greek means 'clear' as much as it means 'white' - hence it can be used of e.g rivers or the brightness of the sun. I.e. 'Clarice' ~ 'clear' (Latin: clarus, Fr.: claire) because 'λευκος' means clear.