?

Log in

[icon] prayer translation - The latin community
View:Recent Entries.
View:Archive.
View:Friends.
View:Profile.
View:Website (The Perseus Project).

Tags:, , , ,
Security:
Subject:prayer translation
Time:11:44 am
Current Mood:rushedrushed
 Salvete

I've been asked to read a prayer in Latin at a church event, but I was not informed until today (event tomorrow) that I needed to translate it as well. I'm afraid I've made a hash of it on such short notice, so I want to run some questions by all you lovely people.

So far I've got this:

Lord, you prayed that Your disciples might be united with each other, in a unity grounded in Your oneness with the Father and the Holy Spirit. May Your prayer for unity grow in the depths of the hearts and minds of all Christians.

Domine, oravisti ut discipuli Tui alius alium __________, in unitatis constanti unitatem inter Tu Paterque Spiritus Sanctusque. Prex unitati imis animis omnium Christianorum crescat.
1) Would supplico maybe be better than oro in the first bit?
2) For the disciples united with one another... I've never been quite sure how to say each other / one another, but I found "alius alium" and I like that. But for "unite" should I use conducti (pp of conduco) or consocii, and does the "alius alium" phrase work with either of those things?
3) How on earth do I say "grounded in"? The best I could come up with was looking up "based on" and I really liked using the participle of "consto" but my dictionary said it was intransitive, so what case do I put "Your oneness with..." in? Or do I need to do something different?
4) Is "prex" ok or would "votum" be more accurate?

If you see any other issues let me know... Thank you so much!

x-posted to linguaphiles 
comments: Leave a comment Previous Entry Share Next Entry


filialucis
Link:(Link)
Time:2011-01-26 06:06 pm (UTC)
You don't have to reinvent the wheel completely on this, because we can paraphrase the Vulgate wording for Jesus' prayer (it's in John 17:21) for the "united with each other" bit, and thereby neatly circumvent the question of how to render "each other".

Here's my take on it, and I've checked it with a bona-fide Catholic priest who also happens to be an awesome Latinist, and got his approval:

Deus, qui ut omnes discipuli tui unum essent, sicut et tu es unum cum Patre et Spiritu Sancto, orasti, concede propitius: ut oratione tua in cordibus mentibusque Christianorum omnium efficiatur unitatis incrementum.

Then, to preserve the usual form of Latin prayers, I would add the Doxology:

Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate eiusdem Spiritus Sancti, per omnia saecula saeculorum. Amen.
(Reply) (Thread)


cnoocy
Link:(Link)
Time:2011-01-26 06:42 pm (UTC)
Nice job!
(Reply) (Parent) (Thread)

(Deleted comment)

thaichicken
Link:(Link)
Time:2011-01-26 08:53 pm (UTC)
That's wonderful. Thank you so much! I'm not actually Catholic and have had very very few dealings with Ecclesiastical Latin, so I was totally lost. Maximas gratias tibi ago!
(Reply) (Parent) (Thread)

[icon] prayer translation - The latin community
View:Recent Entries.
View:Archive.
View:Friends.
View:Profile.
View:Website (The Perseus Project).