Log in

[icon] The latin community
View:Recent Entries.
View:Website (The Perseus Project).
You're looking at the latest 30 entries.
Missed some entries? Then simply jump back 30 entries

Time:01:21 pm
limus ut hic durescit et haec ut cera liquescit
uno eodemque igni, sic nostro Daphnis amore.
(Vergil, Ecloga VIII, v.80f; Dryden: As fire this figure hardens, made of clay, / And this of wax with fire consumes away; / Such let the soul of cruel Daphnis be - / Hard to the rest of women, soft to me.)

Robert Coleman (1977): "Since representations of parts of the body are often employed in magic, there may be specific physical symbolism implied here, cera referring e.g. to an image of the heart, Greek kêr, and limus to a clay penis; cf. the homophone limus used of the 'apron' worn at sacrifices, vestis qua ab umbilico usque ad pedes teguntur pudenda poparum (Serv. ad A. 12.120)."

A greek heart (kêr) alluded to in Latin wax (cera): I really like that! I also like the sound of pudenda poparum:-)
comments: Leave a comment Share

Subject:Request for Latin help
Time:09:12 pm
A friend who works at a tertiary institute in England (let's say in Newcastle) wants the students' mission statement translated into Latin.

I had a look at it but it's beyond my three years of high-school Latin.

Here you go:

"To enable our students to excel and to progress beyond expectation in an outstanding learning environment in the heart of Newcastle."

My probably horrible attempt is:
"scolastici nostri extra spei in scolae praestitae in centro Newcastle excellere habilitare"

I'm sure someone else will do better. Gratias tibi ago!
comments: 6 comments or Leave a comment Share

Subject:Si res ita sit, valeat laetitia!
Time:12:23 pm
What is the origin of this phrase?
comments: Leave a comment Share

Subject:I would not eat a rabbit
Time:08:15 pm
I'm hopeless with conditional tenses. How would you say 'I would not eat a rabbit'? (Meaning, of course, 'I would never do that' rather than 'they offered it to me but I refused.)

comments: 3 comments or Leave a comment Share

Subject:Who is the author?
Time:02:01 pm

Iustius invidia nihil est, quae primitus ipsum

          Autorem rodit, discrutiatque suum.

comments: 2 comments or Leave a comment Share

Subject:Assistance needed
Time:01:35 pm
Attempting to translate "to suffer is to grow" and unsure about proper verb pairings...

"to endure suffer or hardship" and "to become better" or "to evolve"... even when i think i've got it, it sounds wrong. i'm working with a freshman understanding of the language, and could really use some help.

thank you to anyone who has time to chime in!
comments: 7 comments or Leave a comment Share

Subject:Why this ut?
Time:03:12 pm
From the Apocolocyntosis of (pseudo-)Seneca:

"Nimis rustice" inquies: "cum omnes poetae, non contenti ortus et occasus describere, ut etiam medium diem inquietent, tu sic transibis horam tam bonam?"

(Loeb translation: "Clumsy creature!" you say. "The poets are not content to describe sunrise and sunset, and now they even disturb the midday siesta. Will you thus neglect so good an hour?")

What is that ut doing there? Inquietent is the main verb of the cum-clause, so isn't the ut extraneous? Is ut etiam some kind of idiom? Or am I misparsing this sentence?
comments: 8 comments or Leave a comment Share

Subject:Vergil Repeats Himself
Time:10:46 am
1.) Eclogues 4.48-52:

Adgredere o magnos (aderit iam tempus) honores,
cara deum suboles, magnum Iovis incrementum!
Aspice convexo nutantem pondere mundum,
terrasque tractusque maris caelumque profundum;
aspice, venturo laetentur ut omnia saeclo!

2.) Georgics 4.219-227:

His quidam signis atque haec exempla secuti
esse apibus partem divinae mentis et haustus
aetherios dixere; deum namque ire per omnes
terrasque tractusque maris caelumque profundum.
Hinc pecudes, armenta, viros, genus omne ferarum,
quemque sibi tenues nascentem arcessere vitas;
scilicet huc reddi deinde ac resoluta referri
omnia nec morti esse locum, sed viva volare
sideris in numerum atque alto succedere caelo.

I'm sure he did this more often than just once. Is there a list of all his self-quotes? (Or do you happen to know other examples?)

EDIT: Apparently there's an old (1881) Hermes article by E. Albrecht "Wiederholte Verse und Verstheile bei Vergil". I'll try to find that.
comments: 11 comments or Leave a comment Share

Subject:Translation help
Time:10:56 pm
salvete omnes, here in Canada we have this incredibly ridiculous saying that is driving me nuts. So I was wondering what the Latin translation would be. The phrase is " it is what it is" most people in the office think I am odd so I thought why not use the same phrase in Latin. My translation would be EST QUID EST, any thougths?
comments: 3 comments or Leave a comment Share

Subject:Hi There =) Latin Help Needed!
Time:08:16 pm

Hello there!  My friend asked me for help in making sure this is correct in Latin:

It is suppose to say in English:

I set afire this magical material and it increases in unshaken power exceedingly high.

Here is his attempt in Latin:

Inflammitio ego magus materia et inconcussus praecelsus potestas.

I know there are errors in that Latin, but I haven't had a Latin class in more than 4 years.   Sadly, I have forgotten more than I thought I did in that span of time.  I really don't have time to dig up and look over my old notes to refresh my memory, and I'm sure this would be a piece of cake to anyone who is actively studying Latin! Thank you so much in advance for anyone's help!


comments: 3 comments or Leave a comment Share

Subject:The PINN Code
Time:04:11 pm
Pindarum quisquis studet aemulari,
Iulle, ceratis ope Daedalea
nititur pinnis, uitreo daturus
     nomina ponto.
(Horace, Odes 4.2.1-4)
[All those, Iullus, who aim to rival Pindar,
are struggling on feathers waxed by the art
of Daedalus, and will give their names
     to the glassy sea. - D. West.]

As John Henderson notes per litteras, there seems to be play with names and partial acrostics: The opening PINDARUM begins to generate an acrostic (PIN, of the type most famous at Arat. Phaen. 783-7 λεπτη / ΛΕΠΤΗ), but instead creates incomplete PINN-, an iconic image of what is going on in the lines, the crash of Icarus into the sea. nititur pinnis at the start of 3 descends in the next line to nomina ponto, with nomina drawing attention to the play. In this context ope Daedalea may point to Virg. Aen. 6.28-33, where Daedalus' artwork participates in the narrative it creates (28-30 regens...resoluit) and where Icarus is denied participation in the Daedalian artwork (31 opere in tanto) as not he, but rather the hands of his father, fall, the ecphrasis ending in mid-line (33), as H.'s acrostic does in mid-word. Pindar himself does the falling, as a stream from a mountain, in the lines that follow. - Richard F. Thomas, "Odes IV and Carmen Saeculare" (Cambridge, 2011)

I'm impressed. And slightly envious - that's an idea I would have liked to have had myself.
comments: 5 comments or Leave a comment Share

Tags:, ,
Subject:"concept lesson" for teaching Latin?
Time:01:12 pm
Current Mood:frustratedfrustrated
I hope that this is within the community guidelines. You all are always so helpful, and I'm very stuck.

So, I’m in school studying to become a Latin teacher, and in my general methods of teaching class this semester we had to do microteachings of a “concept lesson” — something basically outside of content. So the math teachers taught the “concepts” of equality, proofs, and ratios without numbers. The history teachers talked about the “concepts” of liberty, industrialization, and source material without any specific events.

I… got very stuck. I couldn’t think of any overarching “concepts” related to Latin (or any language!) that can be taught separately from the language itself. I can’t point out “real-life uses of the dative case” the way a math teacher can point out real-life ratios.
Details under the cut. Help please?Collapse )
Thanks in advance! (x-posted to some education communities and linguaphiles)
comments: 20 comments or Leave a comment Share

Subject:Reading in Bed
Time:03:17 pm
Liber eram et vacuo meditabar vivere lecto.
I was free and planned to live my life in an empty bed.

That's the first line of Propertius 2.2. Apart from the (at least at first appearance) attractive and simply funny thought of living one's whole life in bed, empty or otherwise, I think Propertius hints at a bookish life (liber), spent reading (lecto). I'm not an expert on Propertius and I haven't got a decent commentary at hand, so: is it likely that he would have played with words like that?
comments: 17 comments or Leave a comment Share

Subject:st st
Time:12:04 pm
Current Mood:impressedimpressed
quod semel dictum est stabilisque rerum (Horace, carm. saec. 26)

Mueller pronounced the homophony of -st st- in 26 to be 'unmöglich', which PHI shows not to be quite the case, but it comes close enough to be an important factor: This would be the only instance in H., it is absent from Virgil (Aen. 7.552-3 abunde est: / stant, with line-end and strong punctuation, the only one such instance, is less offensive), Catullus has one example (78.5 Gallus homo est stultus, where the offense and the effect may be deliberate), as does Lucretius (5.1365), Propertius has two (2.34.53; 3.15.30), Tibullus, none. Ovid is fairly unconcerned, with eleven instances (Her. 15.1; 19.146; Ars 2.444; Rem. 207; Met. 3.186; 4.300; 6.55; 8.451 (across line-end); Fast. 5.448; Trist. 2.1.257; 5.12.62), Lucan has three (3.461; 6.378; 8.592), Statius, one (Ach. 1.600). It was also avoided by prose authors, Livy, for instance, having only ten examples, with intervening punctuation in all but three cases. (Richard F. Thomas's commentary on Horace's fourth book of odes and the carmen saeculare, Cambridge University Press 2011.)

PHI: Packard Humanities Institute, CD ROM 5.3 c. 1991.

I must be deaf, "st st" never offended me.
comments: 9 comments or Leave a comment Share

Time:07:14 am
Hello. Just wondering: two logical fallacies commonly go by their Latin names, post hoc ergo propter hoc and cum hoc ergo propter hoc. If I wanted, in Latin, to correct someone who committed these fallacies, what would I say? I was thinking that I'd just replace "ergo" with "non" or maybe "sed non"; does that seem right?
comments: 4 comments or Leave a comment Share

Time:06:10 pm
How do I scan "Musis amicus tristitiam et metus"? It's an Alcaic hendecasyllabus, so there's one syllable too many. According to the rules of elision the "am" of tristitiam should be silent, but then there's an ugly hiatus between tristiti' and et.
comments: 3 comments or Leave a comment Share

Tags:, ,
Current Location:Brazil
Subject:Latin Translation - Help, please!
Time:11:11 pm
Current Mood:confusedconfused
Hello. I have joined the Medical History Group of my college, but the teacher asked me to try to translate the following sentence:

Remember the things that happened.

But I couldn't find any reliable source/translation - via online translators... Could anyone help me? Thank you very much in advance!

Augusto Righetti
comments: 8 comments or Leave a comment Share

Time:05:45 pm
I was wondering if anyone could help me translate a phrase into Latin? My Latin is so rusty that I daren't try. (:

The phrase is:
Honour and Faithfulness

Thank you!
comments: 6 comments or Leave a comment Share

Subject:ablative of association
Time:04:49 am
I'm trying to compile a fairly comprehensive list of the uses of the ablative, because I like lists and I like learning from lists, and I ran into this thing--the ablative of association. Thing is, it's not in Wheelock's, nor in the other textbook that I'm referring to (D'Ooge); it only shows up, as far as I can Google, in Bennett's New Latin Grammar (which is not exactly new any more). Which piqued my curiosity: is this just a peculiarity of Bennett? Has this use of the ablative been subsumed in later classifications of the uses? Or is he being ultra-thorough in his listing? Hard to imagine Wheelock's missing much, though.

For reference, this is the NLG's explanation:

"The Ablative is often used with verbs of joining, mixing, clinging, exchanging; also with assuēscō, cōnsuēscō, assuēfaciō, and some others to denote association; as,—

improbitās scelere jūncta, badness joined with crime;
āēr calōre admixtus, air mixed with heat;
assuētus labōre, accustomed to (lit. familiarized with) toil;
pācem bellō permūtant, they change peace for (lit. with) war."

Thanks in advance!
comments: 3 comments or Leave a comment Share

Subject:Latin Sentences
Time:06:53 pm
Can you please help me/correct me?

1) They didn't hurry because they were playing on the street for a long time.
Non festinaverunt quod in via diu luserunt.

2) When, finally, they arrived at the field, 'Horatia' started calling for her father.
Ubi, tandem, in agrum intraverunt, Horatia patrem vocavit.

3) 'Horatia' warned her brother: "Don't wake up father!"
Horatia fratrem monuit 'Patrem non excitare!".

4) But he woke up and greeted the boys.
Sed evigilavit et pueros salutavit.

5) The boys stayed on the field for a long time. Finally, 'Quintus' took his sister to home.
Pueri in agro diu manserunt. Tandem, Quintus sororem in casam reduxit.

P.S: Vocabulary-Wise it's okay. We used the latin expressions proposed. I just need to know what is wrong like with cases and structure. But the words to use are those. Thanks.
comments: 5 comments or Leave a comment Share

Subject:Translation help
Time:01:35 pm
I asked an acquaintance for helping translating the phrase "Let me see if my pattern will fit you." The sentence is spoken by a seamstress, so in this case "pattern" is referring to a pattern for making clothes. He suggested the following:

  permitte mihi videre si exemplar mea erit apta tibi.

He also suggested I check here for a second opinion.

Any feedback you can provide is much appreciated.

comments: 4 comments or Leave a comment Share

Subject:Locative Case
Time:08:47 pm
Hello , I'm Anna and I'm from Portugal. I'm in my second semester (first year) of university and i just have latin. I love it really much. But I do have some doubts regarding this locative subject. I have some sentences to translate into Latin, using the locative case (they were in portuguese but I'll translate them into english) if someone can help me. Thanks , in advance *

Quintus and Flaccus are in Roma. - Quintus et Flaccus Romae sunt.

Cornelia and Julio are in Corinthus. - Cornelia et Julius Corinthi sunt.

They lived in Cuma. - Cumarum habitabant.

In Capua there are lots of houses. - Capuae multas aedes habet.

The city of Troia had a lot of templos. - Oppidum Troia multa templa habebat.

Is it something like this? :|
comments: 4 comments or Leave a comment Share

Subject:Latin summer school recommendations?
Time:03:40 pm

I'm looking to attend an intensive advanced Latin summer school this summer and am wondering if anyone has any recommendations. I've found quite a few sites for Latin summer schools online but they're mostly at the beginner/intermediate level; what I'm looking for isn't grammar/vocabulary practice so much as the opportunity to spend a few weeks immersed in reading as much Classical prose and poetry as possible.

Any ideas?
comments: 7 comments or Leave a comment Share

Time:09:00 pm
Horace's Ode 1.11 is addressed to Leuconoe.
Heather McHugh translates that as Clarice (Don't ask, Clarice, we're not supposed to know...)
Can someone please explain to me how she arrives at Clarice?
comments: 11 comments or Leave a comment Share

Subject:Translations of the Aeneid into English
Time:02:54 pm
Does anyone happen to know if there exists somewhere a list of all the published translations of Vergil's Aeneid that have been made into English? I suspect there must be one. It's not proving easy to find, though, especially when every book on Vergil seems to be out of the university library (gr). I wondered whether Gransden's Virgil in English Penguin volume might have a list, but that too is of course out of the library.

vobis gratias ago.
comments: 3 comments or Leave a comment Share

Subject:E tenebrae lux. E lux tenebrae.
Time:06:57 pm
I'm pretty sure "E tenebrae lux" means what I want it to, namely "From darkness, light." (As sure as I can be without actually knowing the language, and while using multiple online sources.) But I'm not entirely sure, would "E lux tenebrae" mean "From light, darkness"? Does a comma after lux change the meaning significantly? ("E lux tenebrae" versus "E lux, tenebrae") If so, does "E tenebrae lux" also need a comma? Also, if I'm making any other glaring errors, I would like to know. Thanks in advance!

Edit: it now occurs to me I may be using the wrong form of tenebrae. I know very little about Latin construction, I'm afraid.
comments: 9 comments or Leave a comment Share

Time:04:53 pm
Current Mood:hopefulhopeful
Hi everyone,

I was hoping someone might be able to help me translate the following:
Legendary figures of tomorrow

It's a title for a project I'm working on at uni.
I had Latin once at school, but sadly I forgot most of it, especially about the grammar.

Online translations have brought up: Figura historia fabularis de cras but that's probably not quite right. I'd be glad for help and thanks in advance! :)
comments: 5 comments or Leave a comment Share

Subject:On Satirists' Parents Wiping Their Noses
Time:02:55 pm
Horace calls his satires "Bionei sermones", a reference to Bion of Borysthenes. Imagine my surprise when I read at the beginning of Diogenes Laertios' "Life of Bion":

"My father was a freedman, who wiped his nose on his sleeve" – meaning that he was a dealer in salt fish. (Translated by Robert Drew Hicks, 1925. But watch out for Robin Hard's upcoming book "Diogenes the Cynic: Sayings and Anecdotes. With Other Popular Moralists"!)

Compare Suetonius' "Life of Horace":

Quintus Horatius Flaccus of Venusia had for a father, as he himself writes, a freedman who was a collector of money at auctions; but it is believed that he was a dealer in salted provisions, for a certain man in a quarrel thus taunted Horace: "How often have I seen your father wiping his nose with his arm!"

Surely, that's not a coincidence?
comments: Leave a comment Share

Subject:Clouds occur
Time:06:52 pm
Hi everyone! (waves as Latinately as she knows how)

I have a query about the motto on the coat of arms of the Earls of St Germans (that's in Cornwall). About half the Google entries cite it as 'Occurunt nubes'; the other half say 'Occurrent nubes'.

I can remember just about enough Latin to know that that means "Clouds occur [figuratively, "Shit happens"] but not enough to know whether one of those spellings is just wrong, or if one is the present and one the future tense. Can anyone tell me?
comments: 4 comments or Leave a comment Share

Time:09:34 pm
A friend of mine decided to get a tattoo this weekend. Moreso, he decided to get it in Latin.. without asking anyone for some help with proper translations or anything!

So, in the hope of making sure he hasn't made a terrible, terrible mistake, could someone let me know if his decision to get 'neutiquam erro' tattooed in fancy letters on his arm was at least grammatically correct, if not in generally poor taste?

Thanks in advance!
comments: 8 comments or Leave a comment Share

[icon] The latin community
View:Recent Entries.
View:Website (The Perseus Project).
You're looking at the latest 30 entries.
Missed some entries? Then simply jump back 30 entries