You are viewing the community [info]latin

[icon] The latin community
View:Recent Entries.
View:Archive.
View:Friends.
View:User Info.
View:Website (The Perseus Project).
You're looking at the latest 30 entries.
Missed some entries? Then simply jump back 30 entries

Tags:
Security:
Subject:Latin Sentences
Time:06:53 pm
Can you please help me/correct me?

1) They didn't hurry because they were playing on the street for a long time.
Non festinaverunt quod in via diu luserunt.

2) When, finally, they arrived at the field, 'Horatia' started calling for her father.
Ubi, tandem, in agrum intraverunt, Horatia patrem vocavit.

3) 'Horatia' warned her brother: "Don't wake up father!"
Horatia fratrem monuit 'Patrem non excitare!".

4) But he woke up and greeted the boys.
Sed evigilavit et pueros salutavit.

5) The boys stayed on the field for a long time. Finally, 'Quintus' took his sister to home.
Pueri in agro diu manserunt. Tandem, Quintus sororem in casam reduxit.

P.S: Vocabulary-Wise it's okay. We used the latin expressions proposed. I just need to know what is wrong like with cases and structure. But the words to use are those. Thanks.
comments: 5 comments or Leave a comment Add to Memories Share

Tags:
Security:
Subject:Translation help
Time:01:35 pm
I asked an acquaintance for helping translating the phrase "Let me see if my pattern will fit you." The sentence is spoken by a seamstress, so in this case "pattern" is referring to a pattern for making clothes. He suggested the following:

  permitte mihi videre si exemplar mea erit apta tibi.

He also suggested I check here for a second opinion.

Any feedback you can provide is much appreciated.

Thanks!
comments: 3 comments or Leave a comment Add to Memories Share

Tags:,
Security:
Subject:Locative Case
Time:08:47 pm
Hello , I'm Anna and I'm from Portugal. I'm in my second semester (first year) of university and i just have latin. I love it really much. But I do have some doubts regarding this locative subject. I have some sentences to translate into Latin, using the locative case (they were in portuguese but I'll translate them into english) if someone can help me. Thanks , in advance *

Quintus and Flaccus are in Roma. - Quintus et Flaccus Romae sunt.

Cornelia and Julio are in Corinthus. - Cornelia et Julius Corinthi sunt.

They lived in Cuma. - Cumarum habitabant.

In Capua there are lots of houses. - Capuae multas aedes habet.

The city of Troia had a lot of templos. - Oppidum Troia multa templa habebat.

Is it something like this? :|
comments: 4 comments or Leave a comment Add to Memories Share

Security:
Subject:Latin summer school recommendations?
Time:03:40 pm
Hello,

I'm looking to attend an intensive advanced Latin summer school this summer and am wondering if anyone has any recommendations. I've found quite a few sites for Latin summer schools online but they're mostly at the beginner/intermediate level; what I'm looking for isn't grammar/vocabulary practice so much as the opportunity to spend a few weeks immersed in reading as much Classical prose and poetry as possible.

Any ideas?
comments: 7 comments or Leave a comment Add to Memories Share

Security:
Subject:Leuconoe
Time:09:00 pm
Horace's Ode 1.11 is addressed to Leuconoe.
Heather McHugh translates that as Clarice (Don't ask, Clarice, we're not supposed to know...)
Can someone please explain to me how she arrives at Clarice?
comments: 11 comments or Leave a comment Add to Memories Share

Security:
Subject:Translations of the Aeneid into English
Time:02:54 pm
Does anyone happen to know if there exists somewhere a list of all the published translations of Vergil's Aeneid that have been made into English? I suspect there must be one. It's not proving easy to find, though, especially when every book on Vergil seems to be out of the university library (gr). I wondered whether Gransden's Virgil in English Penguin volume might have a list, but that too is of course out of the library.

vobis gratias ago.
comments: 3 comments or Leave a comment Add to Memories Share

Security:
Subject:E tenebrae lux. E lux tenebrae.
Time:06:57 pm
I'm pretty sure "E tenebrae lux" means what I want it to, namely "From darkness, light." (As sure as I can be without actually knowing the language, and while using multiple online sources.) But I'm not entirely sure, would "E lux tenebrae" mean "From light, darkness"? Does a comma after lux change the meaning significantly? ("E lux tenebrae" versus "E lux, tenebrae") If so, does "E tenebrae lux" also need a comma? Also, if I'm making any other glaring errors, I would like to know. Thanks in advance!

Edit: it now occurs to me I may be using the wrong form of tenebrae. I know very little about Latin construction, I'm afraid.
comments: 9 comments or Leave a comment Add to Memories Share

Security:
Time:04:53 pm
Current Mood:hopefulhopeful
Hi everyone,

I was hoping someone might be able to help me translate the following:
Legendary figures of tomorrow

It's a title for a project I'm working on at uni.
I had Latin once at school, but sadly I forgot most of it, especially about the grammar.

Online translations have brought up: Figura historia fabularis de cras but that's probably not quite right. I'd be glad for help and thanks in advance! :)
comments: 5 comments or Leave a comment Add to Memories Share

Security:
Subject:On Satirists' Parents Wiping Their Noses
Time:02:55 pm
Horace calls his satires "Bionei sermones", a reference to Bion of Borysthenes. Imagine my surprise when I read at the beginning of Diogenes Laertios' "Life of Bion":

"My father was a freedman, who wiped his nose on his sleeve" – meaning that he was a dealer in salt fish. (Translated by Robert Drew Hicks, 1925. But watch out for Robin Hard's upcoming book "Diogenes the Cynic: Sayings and Anecdotes. With Other Popular Moralists"!)

Compare Suetonius' "Life of Horace":

Quintus Horatius Flaccus of Venusia had for a father, as he himself writes, a freedman who was a collector of money at auctions; but it is believed that he was a dealer in salted provisions, for a certain man in a quarrel thus taunted Horace: "How often have I seen your father wiping his nose with his arm!"

Surely, that's not a coincidence?
comments: Leave a comment Add to Memories Share

Security:
Subject:Clouds occur
Time:06:52 pm
Hi everyone! (waves as Latinately as she knows how)

I have a query about the motto on the coat of arms of the Earls of St Germans (that's in Cornwall). About half the Google entries cite it as 'Occurunt nubes'; the other half say 'Occurrent nubes'.

I can remember just about enough Latin to know that that means "Clouds occur [figuratively, "Shit happens"] but not enough to know whether one of those spellings is just wrong, or if one is the present and one the future tense. Can anyone tell me?
comments: 4 comments or Leave a comment Add to Memories Share

Security:
Time:09:34 pm
A friend of mine decided to get a tattoo this weekend. Moreso, he decided to get it in Latin.. without asking anyone for some help with proper translations or anything!

So, in the hope of making sure he hasn't made a terrible, terrible mistake, could someone let me know if his decision to get 'neutiquam erro' tattooed in fancy letters on his arm was at least grammatically correct, if not in generally poor taste?

Thanks in advance!
comments: 10 comments or Leave a comment Add to Memories Share

Security:
Time:05:59 pm
Hello there!
What is the right way to say "Never give up until the end" or simply "Never give up" in latin?
Is "Numquam cede, usque ad finem" correct? I need to make sure.
Thank you.
comments: 7 comments or Leave a comment Add to Memories Share

Security:
Subject:Scansion Help.
Time:09:12 pm

Hello!

So this semester, while my fifth semester of Latin, is my first time dealing with Poetry. We are focusing on Translating Book II of the Aeneid. 

Every night, when I am dong homework, I end up staring blankly at the pages, trying to figure out how to scan it. 

I normally just wait til I can ask in class for help with certain lines, but I have a test next class so that is not an option. So ANY help with scansion would be amazing!

Here are the lines that are giving me trouble.  These are all Book II

D= Dactyl; S=Spondee; ...=Elision

Line 182: improvisi aderunt. Ita digerit omnia Calchas. 

My Attempt: Impro | vi si...ad | erunt | Ita | Digerit | omnia | Calchas. So it would be: S S S S D D S

But as you can see, that's seven.... but I can't figure out where I am wrong.     

Line 187 and Line 193, I think I might get it, but I need to know. Is Moenia, 4 syllables: Mo E Ni A, or 3: Moe Ni A. Cause I am taking it as four, but I think it's only three and that's messing up my meter. (if that is not the case then something else is messing it up, and I'll post the lines. But I think it's that.)

And finally

Line 197: Quos neque Tydides Ned Larisaeus Achilles.

My attempt: Quos neque | Ty | dides | nec La | ri sa| eus A| chilles. So it would be: D Random Syllable S S S D S
Though, I think this line might be Spondaic? Cause the A being long by position, however, it's a Greek name, so I think that rule may not apply...

UGH I DON'T KNOW.

This stuff kills me

Help is much appreciated!!!
comments: 3 comments or Leave a comment Add to Memories Share

Security:
Time:03:46 pm
Hello folks,

I started this journal for the purpose of practicing Latin composition and conversation.  Do any of you have LJ accounts in which all your entries are composed in Latin? We should be pals.
comments: 1 comment or Leave a comment Add to Memories Share

Security:
Subject:small question
Time:07:57 pm
What would be a good way of saying "Time Judged All" in Latin? It's for a story I'm in the middle of and I'd rather not butcher it with a shoddy online translator.

Thanks in advance. :)
comments: 8 comments or Leave a comment Add to Memories Share

Security:
Subject:idiom for "make money"
Time:11:42 pm
Hey there,
I was wondering if there was a Latin idiom for "make money." I want an active way of saying it, instead of something like "get paid," if that makes sense. It doesn't translate very well literally so any help would be much appreciated!

Would it simply be "facere pecuniam" = to make money?
comments: 4 comments or Leave a comment Add to Memories Share

Security:
Subject:In shambles we ride
Time:06:55 pm
Greetings, fellow Latinists! A friend has asked me to help translate a cycling club motto into Latin, so that they can put it on their jerseys. The motto is 'in shambles we ride', so I've had a browse though various options for suitable vocabulary, and came up with the following options:

Shambles - congeries, congeria, confusio, conturbatio, consternatio

Ride - eo, veho, curro

On that basis, the best translation I could come up with was something like 'confusione curramus', on the basis that it has alliteration, and that the word 'confusio' (though not 'curro') is recognisable to people who don't know Latin.

But I thought I'd run it past the group before anyone starts ordering jerseys with the motto on them! Does anyone have any better thoughts, or have I made any elementary grammatical errors thanks to general rustiness?

Thanks!

ETA: - actually, currere is second conjugation, isn't it - so do I want confusione curremus? Told you I was rusty!
comments: 12 comments or Leave a comment Add to Memories Share

Security:
Time:02:22 pm
It's been an awfully long time since I've studied Latin, so my grasp of it is pretty rusty. A friend of mine asked me what "Where am I?" and "Who are you?" is in Latin (for some Scriptwriting thing she's doing.) and I'm actually coming up blank. I'd be eternally grateful if someone could help me out. Thank you!
comments: 5 comments or Leave a comment Add to Memories Share

Security:
Time:11:24 pm
It's been a little while since I've taken Latin, so this may be a dumb question, but! Does the defective verb memini, meminisse have a participle form? Or would you be better off finding another verb if you wanted to translate something as remembering?
comments: 6 comments or Leave a comment Add to Memories Share

Security:
Subject:proper nouns
Time:08:41 pm
How in blazes do you tell which declension a proper noun is in? Does Etrusca go first declension?
comments: 15 comments or Leave a comment Add to Memories Share

Security:
Subject:the internet has failed me...anyone speak latin?
Time:09:27 am
Hi there :) I'm working on a new piece of artwork and I want to add a latin motto to it. "Science made the unknown known" and "proof through logic" Internet translators arn't being very helpfull (every single one has given me a different translation), so I was wondering on the off chance if there was anyone reading this who could be kind enough to translate it for me please?
comments: 2 comments or Leave a comment Add to Memories Share

Tags:, , ,
Security:
Subject:to be proud
Time:03:36 pm
Current Mood:curiouscurious
I was thinking today that I wanted to say in Latin "I'm proud of you" but the only words I could think of or find in the dictionary were forms of superbus, which means more like proud as in haughty. There was a note that it was poetic and/or post-Augustan usage to use superbus to mean having pride in some accomplishment.

Is this just not a concept the Romans wrote about--to be proud of someone for their accomplishments--or am I missing something?

Multas gratias!
comments: 8 comments or Leave a comment Add to Memories Share

Tags:, ,
Current Music:Promo Concerto a 5...
Security:
Subject:My Invective Against Similarity in Translation
Time:10:01 pm
Current Mood:pleasedpleased
Quoth me from the LatinStudy Email Group:
I dislike sticking close to "answer keys" - I don't like the feeling I'm being brainwashed into acting like a zombie identical to everyone else, unless there is a very clearly delineated reason why one must use x.

Take into consideration the subjunctive mood - were, would, etc - there is generally a specific reason why I would be using "would" to express myself; e.g. in the sentence ""There is ... a ... reason why I would be using "would"..."" - see, I am not REALLY using "would" right now, except I am here.
Recursive reasoning often works - similar to why one writes a line on top of an infinite repetition of numbers or shows a number of repetitions and writes at the end an ellipsis to indicate it never ends.
1 divided by 3 is .33333...

Latin certainly helps inform my vocabulary choices, as does Russian, Chinese, German, Greek, and the other miscellaneous languages I have studied in the past decade.
Latin helps me communicate the most, as it should help us all! Latin was my first/best "foreign" language. (Most likely Spanish was historically my first, but I don't use it at all.)

Why don't we all have more unique answers? I think that synonyms are also acceptable, depending on the situation...

Translation is an art form. How may we best express a thought?
That reason is why the collators make these collations - showing the entire group how certain individuals translate each respective example.
comments: 12 comments or Leave a comment Add to Memories Share

Security:
Subject:Aquinas' commentary on Book VII of Aristotle's Metaphysics
Time:12:43 pm

Thomas Aquinas's commentary on Book VII of Aristotle's Metaphysics now out in the Logic Museum.  As always, in parallel Latin English so you can see it exactly as Thomas was writing it. And as with all the commentaries in the Logic Museum, it is closely linked to Aristotle's text, via Bekker numbers, chapters and incipits. 

The Aristotle is in William of Moerbeck's Latin translation from the Greek, in parallel with Ross's English translation from the Greek. The text also includes links to Averroes' commentary on the Metaphysics, in the Latin translated from the Arabic (from an edition published in Venice in 1562).  Thus you can compare a version that was translated from Greek into Syriac, from Syriac to Arabic, from Arabic into Latin, with the one by William which was translated directly from the Greek (and which was close to a version we think that Thomas used).

It is also links to a 14th century manuscript of William's translation.  From which my avatar is taken - it reads 'Ens dicitur multipliciter' - loosely  'the word 'being' has many senses'.

Book VII is at the heart of the Metaphysics. It is very difficult to understand. Thomas's commentary is usually very clear, and helps a bit. (Not much, to be honest).


comments: Leave a comment Add to Memories Share

Security:
Subject:The Golden Bough
Time:06:20 pm
[...] Nowhere so far in surviving classical literary sources or in surviving art have we met a golden branch.

But there is one. Agnes Kirsopp Michels found it as long ago as 1945, hidden amongst flowers. In about 100 BC in his anthology which he called 'The Garland', Meleager of Gadara gave his table of contents in the form of an introductory poem in which he described the separate contributions as different flowers woven into a garland by their different poets, for example, many madonna lilies from Anyte, many narcissi from Moero, from Sappho the flowers were few but roses, baià mèn allà rhóda (5-6). In 47-8 Meleager refers to the epigrams of a poet called Plato (who also wrote some philosophy):

naì mèn kaì chrýseion aeì theíoio Plátonos
klôna, tòn ex aretês pántothi lampómenon

And also the ever golden branch of divine Plato
Shining all around with virtue.

After long and unavailing search for an aureus ramus in classical literature, we have found it at last, a chrýseios klón, and it is carried by Plato.

It is impossible to prove that Virgil knew Meleager's Garland, but he has at least two other possible exploitations of it. At Aeneid 1.630, at the end of the first words Dido addresses to Aeneas, she tells him that she has known hardship and is learning to help those who suffer. 'Non ignara mali miseris succurrere disco.' A.S.F. Gow and D.L. Page (1965) note that these noble words are very close to a phrase in Meleager 4537 'Having suffered, I know how to pity', oîda pathòn eleeîn, where F. Dübner said that these three words of Meleager steal the palm from Virgil. 'Tria uerba Meleagri palmam abripiunt Virgiliano "non ignara mali miseris succurrere disco".' A second such resemblance was pointed out by Nicholas Horsfall in 1979 and I thank him for reminding me of it. He refers to the resemblance between the pet stag which had been torn from its mother's udders and was looked after by the maiden Silvia in Aeneid 7.483-9, and the swift-footed pet hare torn from its mother's breast  and fed and cherished by sweet-skinned Phanium, he glykeróchros Phánion, in Meleager 4320-4 (Gow-Page). But do we need to prove that Virgil knew Meleager? Virgil was steeped in Greek poetry of all periods, and it is just not credible that he and his literary friends should not have known and discussed the gems of Greek lyric poetry collected by Meleager in his Garland at the beginning of Virgil's own century.

Why should Virgil allude to Plato at this point of the Aeneid? He wishes to include in his epic a prophecy of the future heroes of Rome. [...]

So then, the Platonic myth in the sixth book of the Aeneid is signalled by a subtle Platonic allusion at its beginning, and a subtle Platonic disclaimer in the allusion to the Homeric gates of dreams at the end. The highest achievements of the Greek literary and philosophical tradition, with a little help from a poet scholar from Gadara, have been pressed into service to expound the ideals of the Augustan empire. Within this brilliant vision there are shadows, reservations, doubts (analysed by Feeney, 1986), and at the end of it, we now argue, the note of scepticism subtly struck imparts something of humility and of melancholy as the poet admits man's uncertainty about the ordinances of god.

All this is far from Balder and Loki and Hödur, far from trichoschistic distinctions between false dreams and unreal shades, but eminently Virgilian.


D.A. West: The Golden Bough and the Gate (1987), in: S.J. Harrison (ed.): Oxford Readings In Vergil's Aeneid (1990).

...Sorry, Frazer.
comments: 3 comments or Leave a comment Add to Memories Share

Security:
Subject:Help translating into Latin
Time:10:05 pm
Can anyone help me translate the following phrase into latin?

"Cool fire of the heart."

So far what I have come up with is "frigesco ignis de cor." Am I way out in left field?

Thanks!
comments: 16 comments or Leave a comment Add to Memories Share

Tags:, , , ,
Security:
Subject:prayer translation
Time:11:44 am
Current Mood:rushedrushed
 Salvete

I've been asked to read a prayer in Latin at a church event, but I was not informed until today (event tomorrow) that I needed to translate it as well. I'm afraid I've made a hash of it on such short notice, so I want to run some questions by all you lovely people.

So far I've got this:

Lord, you prayed that Your disciples might be united with each other, in a unity grounded in Your oneness with the Father and the Holy Spirit. May Your prayer for unity grow in the depths of the hearts and minds of all Christians.

Domine, oravisti ut discipuli Tui alius alium __________, in unitatis constanti unitatem inter Tu Paterque Spiritus Sanctusque. Prex unitati imis animis omnium Christianorum crescat.
1) Would supplico maybe be better than oro in the first bit?
2) For the disciples united with one another... I've never been quite sure how to say each other / one another, but I found "alius alium" and I like that. But for "unite" should I use conducti (pp of conduco) or consocii, and does the "alius alium" phrase work with either of those things?
3) How on earth do I say "grounded in"? The best I could come up with was looking up "based on" and I really liked using the participle of "consto" but my dictionary said it was intransitive, so what case do I put "Your oneness with..." in? Or do I need to do something different?
4) Is "prex" ok or would "votum" be more accurate?

If you see any other issues let me know... Thank you so much!

x-posted to [info]linguaphiles 
comments: 4 comments or Leave a comment Add to Memories Share

Tags:,
Current Music:Bee Gees - How Deep Is Your Love | Powered by Last.fm
Security:
Subject:Help?
Time:12:20 am
Hello!
I don't know Latin and my history teacher told us to find the meaning of one Latin phrase, find where it's located in our city and explain why it was put on that building. I would be really grateful if someone could translate the phrase for me because I can't get my research further without it.

Here's the phrase:
AVGVSTVS III P.P. INSTAVRARI ET ORNARI CVRAVIT MDCCXLVI

I was also asked to figure out what P.P. stands for and I've found it supposedly means per procurationem but I'd like to have it confirmed.
Thanks in advance!
comments: 16 comments or Leave a comment Add to Memories Share

Tags:, , ,
Security:
Subject:Hymnus in honorem passionis Eulaliae
Time:12:27 pm

I read this hymn by Prudentius two years ago in a class but now find myself unable to translate the first sentence (five lines) by myself. Here is the text:


Germine nobilis Eulalia


mortis et indole nobilior


Emeritam sacra uirgo suam,


cuius ab ubere progenita est,


ossibus ornat, amore colit. (http://meta.montclair.edu/latintexts/prudentius/crowns3.html)


I do not understand what "emeritam suam" is. I am assuming it is also the antecedent of "cuius." So here's my translation with "emeritam" left untranslated:


The holy virgin Eulalia, noble by birth,


yet nobler still by the character of her death,


who with her bones decorates her emerita,


from whose breast she was born,


and with her love adorns.


Help!

comments: 4 comments or Leave a comment Add to Memories Share

Tags:, ,
Security:
Subject:to act like X or to behave like X
Time:02:30 pm
Current Mood:determined
Salvete omnes,

I'm trying to find a verb for act or behave. I've come up with conversor, -ari, -atus, but it's only in one of my dictionaries, and one that is sometimes less helpful. Does anyone have any other ideas?

Multas gratias!
comments: 5 comments or Leave a comment Add to Memories Share

[icon] The latin community
View:Recent Entries.
View:Archive.
View:Friends.
View:User Info.
View:Website (The Perseus Project).
You're looking at the latest 30 entries.
Missed some entries? Then simply jump back 30 entries